페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors]

Sylvester's translation of Du Bartas. What he says as to the success of "Bussy d'Ambois on the stage is interesting.

In saying that the sense of "one line is prodigiously expanded into ten," Dryden certainly puts his finger on one of Chapman's faults. He never knew when to stop. But it is not true that the sense is expanded, if by that we are to understand that Chapman watered his thought to make it fill up. There is abundance of thought in him, and of very suggestive thought too, but it is not always in the right place. He is the most sententious of our poets - sententious to a fault, as we feel in his continuation of "Hero and Leander." In his annotations to the sixteenth book of his translation of the " Iliad," he seems to have been thinking of himself in speaking of Homer. He says: "And here have we ruled a case against our plain and smug writers, that, because their own unwieldiness will not let them rise themselves, would have every man grovel like them. . . . But herein this case is ruled against such men that they affirm these hyperthetical or superlative sort of expressions and illustrations are too bold and bumbasted, and out of that word is spun that which they call our fustian, their plain writing being stuff nothing so substantial, but such gross sowtege or hairpatch as every goose may eat oats through. . . . But the chief end why I extend

this annotation is only to entreat your note here of Homer's manner of writing, which to utter his after-store of matter and variety, is so presse and puts on with so strong a current that it far overruns the most laborious pursuer if he have not a poetical foot and Poesy's quick eye to guide it."

[ocr errors]

Chapman has indeed a “ great after-store of matter" which encumbers him, and does sometimes "far overrun the most laborious pursuer,' but many a poetical foot, with Poesy's quick eye to guide it, has loved to follow. He has kindled an enthusiasm of admiration such as no other poet of his day except Shakespeare has been able to kindle. In this very play of "Bussy d'Ambois" there is a single line of which Charles Lamb says that "in all poetry I know nothing like it." When Chapman is fine, it is in a way all his own. There is then an incomparable amplitude in his style, as when, to quote a phrase from his translation of Homer, the Lightener Zeus "lets down a great sky out of heaven." There is a quality of northwestern wind in it, which, if sometimes too blusterous, is yet taken into the lungs with an exhilarating expansion. Hyperbole is overshooting the mark. No doubt Chapman sometimes did this, but this excess is less depressing than its opposite, and at least proves vigor in the bowman. His bow was like that of Ulysses, which none could

bend but he, and even where the arrow went astray, it sings as it flies, and one feels, to use his own words, as if it were

"The shaft

Shot at the sun by angry Hercules,

And into splinters by the thunder broken."

Dryden taxes Chapman with "incorrect English." This is altogether wrong. His English is of the best, and far less licentious than Dryden's own, which was also the best of its kind. Chapman himself says (or makes Montsurry in "Bussy d'Ambois" say for him):

Worthiest poets

Shun common and plebeian forms of speech,
Every illiberal and affected phrase,

To clothe their matter, and together tie

Matter and form with art and decency."

And yet I should say that if Chapman's English had any fault, it comes of his fondness for homespun words, and for images which, if not essentially vulgar, become awkwardly so by being forced into company where they feel themselves out of place. For example, in the poem which prefaces his Homer, full of fine thought, fitly uttered in his large way, he suddenly compares the worldlings he is denouncing to "an itching horse leaning to a block or a May-pole." He would have justified himself, I suppose, by Homer's having compared Ajax to an ass, for I think he really half believed that

the spirit of Homer had entered into him and replaced his own. So in "Bussy,"

"Love is a razor cleansing if well used,

But fetcheth blood still being the least abused."

But I think the incongruity is to be explained as an unconscious reaction (just as we see men of weak character fond of strong language) against a partiality he felt in himself for costly phrases. His fault is not the purple patch upon frieze, but the patch of frieze upon purple. In general, one would say that 'his style was impetuous like the man himself, and wants the calm which is the most convincing evidence of great power that has no misgivings of itself. I think Chapman figured forth his own ideal in his "Byron":

"Give me a spirit that on this life's rough sea
Loves to have his sails filled with a lusty wind,
Even till his sail-yards tremble, his masts crack,
And his rapt ship run on her side so low
That she drinks water and her keel ploughs air.
There is no danger to a man that knows
What life and death is; there's not any law
Exceeds his knowledge; neither is it lawful
That he should stoop to any other law.”

Professor Minto thinks that the rival poet of whom Shakespeare speaks in his eighty-sixth sonnet was Chapman, and enough confirmation of this theory may be racked out of dates and other circumstances to give it at least some probability. However this may be, the opening

line of the sonnet contains as good a characterization of Chapman's style as if it had been meant for him

"Was it the proud full sail of his great verse ?

I have said that Chapman was generally on friendly terms with his brother poets. But there is a passage in the preface to the translation of the “Iliad” which marks an exception. He says: "And much less I weigh the frontless detractions of some stupid ignorants, that, no more knowing me than their beastly ends, and I ever (to my knowledge) blest from their sight, whisper behind me vilifyings of my translation, out of the French, affirming them, when, both in French and all other languages but his own, our with-all-skill-enriched Poet is so poor and unpleasing that no man can discern from whence flowed his so generally given eminence and admiration." I know not who was intended, but the passage piques my curiosity. In what is said about language there is a curious parallel with what Ben Jonson says of Shakespeare, and the "generally given eminence and admiration" applies to him also. The "with-all-skillenriched" reminds me of another peculiarity of Chapman his fondness for compound words. He seems to have thought that he condensed more meaning into a phrase if he dovetailed all its words together by hyphens. This sometimes

« 이전계속 »