Les quatre poëtiques: d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux, 2±ÇSaillant & Nyon, 1771 |
µµ¼ º»¹®¿¡¼
100°³ÀÇ °á°ú Áß 1 - 5°³
ÆäÀÌÁö
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. DOMI MINA NUS TIO ILLU MEA Ù´ Taylor Institution . 19 A. 11A ¬ç¬à¬Õ ¬¡15 } LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA.
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. DOMI MINA NUS TIO ILLU MEA Ù´ Taylor Institution . 19 A. 11A ¬ç¬à¬Õ ¬¡15 } LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA.
ÆäÀÌÁö
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. } LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA ,
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. } LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA ,
ÆäÀÌÁö
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA , DE DESPREAUX , Avec les Traductions & des Remarques , Par M. l'Abbé BATTEU X , Professeur Royal , de l'Academie Françoise ...
d'Aristote, d'Horace, de Vida, de Despréaux Charles Batteux. LES QUATRE POËTIQUES DARISTOTE , D'HORACE , DE VIDA , DE DESPREAUX , Avec les Traductions & des Remarques , Par M. l'Abbé BATTEU X , Professeur Royal , de l'Academie Françoise ...
ÆäÀÌÁö
avec les traductions & des remarques Charles Batteux. # C H T AVANT - PROPOS . MARC - JEROME VIDA naquit à Clogs Cuf.
avec les traductions & des remarques Charles Batteux. # C H T AVANT - PROPOS . MARC - JEROME VIDA naquit à Clogs Cuf.
±âŸ ÃâÆǺ» - ¸ðµÎ º¸±â
ÀÚÁÖ ³ª¿À´Â ´Ü¾î ¹× ±¸¹®
Achille adeò ©¡quor ©¡thera Agamemnon alios amor animis animo Apollo Aristote arte artem atque autem carmina CHANT cùm Dieux doit dulces eclat ecrits eleve Enée Eneid enim Ennius erit etiam fortè gloire grace Gr©¡ci Grecs h©¡c haud heros hîc Hinc Homeri hunc ibid Iliad illa ille inter Interdum ipse jamais Jamque l'art labor Latini Latium laudis longè malè ment mentem mihi mots multa Muses necessaire neque numina nunc Odyssea olim omnes omnia opis opus Orithye ostendit pectora Poë Poëme Poësie poët©¡ Poëtes Poëtique pr©¡cepta priùs qu©¡ quàm quelquefois quibus quid quis quod quoque quos rebus refert rerum s©¡pe satis semper sese style sumere sunt tamen tantùm tempore théatre tibi tion Tragedie tremet Turnus ultro Ulysse vates vatum verbis verborum verò versus Verùm Vida Virgile Virgilius voces دو
Àαâ Àο뱸
15 ÆäÀÌÁö - Que toujours dans vos vers le sens, coupant les mots, Suspende l'hémistiche, en marque le repos.
43 ÆäÀÌÁö - Que Neptune en courroux, s'élevant sur la mer, D'un mot calme les flots, mette la paix dans l'air, Délivre les vaisseaux , des syrtes les arrache : C'est là ce qui surprend , frappe, saisit, attache'.
9 ÆäÀÌÁö - C'est en vain qu'au Parnasse un téméraire auteur Pense de l'art des vers atteindre la hauteur : S'il ne sent point du ciel l'influence secrète, Si son astre en naissant ne l'a formé poète, Dans son génie étroit il est toujours captif; Pour lui Phébus est sourd , et Pégase est rétif.
35 ÆäÀÌÁö - Un rimeur, sans péril, delà les Pyrénées . Sur la scène en un jour renferme des années. Là souvent le héros d'un spectacle grossier, Enfant au premier acte, est barbon au dernier. Mais nous, que la raison à ses règles engage, Nous voulons qu'avec art l'action se ménage : Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli Tienne jusqu'à la fin le théâtre rempli.
42 ÆäÀÌÁö - Minerve est la prudence, et Vénus la beauté. Ce n'est plus la vapeur qui produit le tonnerre, C'est Jupiter armé pour effrayer la terre ; Un orage terrible aux yeux des matelots, C'est Neptune en courroux qui gourmande les flots ; Echo n'est plus un son qui dans l'air retentisse, C'est une nymphe en pleurs qui se plaint de Narcisse.
36 ÆäÀÌÁö - Thespis fut le premier qui, barbouillé de lie, Promena par les bourgs cette heureuse folie ; Et, d'acteurs mal ornés chargeant un tombereau, Amusa les passants d'un spectacle nouveau.
54 ÆäÀÌÁö - Et loin dans le présent regarde l'avenir. La vieillesse chagrine incessamment amasse; Garde, non pas pour soi, les trésors qu'elle entasse : Marche en tous ses desseins d'un pas lent et glacé; Toujours plaint le présent et vante le passé ; Inhabile aux plaisirs dont la jeunesse abuse, Blâme en eux les douceurs que l'âge lui refuse.
17 ÆäÀÌÁö - Le jour de la raison ne le saurait percer. Avant donc que d'écrire apprenez à penser. Selon que notre idée est plus ou moins obscure, L'expression la suit ou moins nette, ou plus pure. Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
55 ÆäÀÌÁö - C'est par là que Molière, illustrant ses écrits, Peut-être de son art eût remporté le prix, Si, moins ami du peuple, en ses doctes peintures II n'eût point fait souvent grimacer ses figures, Quitté, pour le bouffon, l'agréable et le fin, Et sans honte à Térence allié Tabarin. Dans ce sac ridicule où Scapin s'enveloppe, Je ne reconnais plus l'auteur du Misanthrope.
56 ÆäÀÌÁö - Vient d'un fils amoureux gourmander l'imprudence; De quel air cet amant écoute ses leçons, Et court chez sa maîtresse oublier ces chansons. Ce n'est pas un portrait, une image semblable, C'est un amant, un fils, un père véritable.