Carnaval fort avec Arlequin, en chan tant. Allons à la Guinguette, allons, &c. Momus fort quelque temps après, & laiffe la Folie feule, l'Amour vient à elle, & fur ce qu'elle paraît surprise de le voir fi-tôt de retour de Cythere; l'Amour lui dit que depuis qu'il a goûté l'Architecture moderne de fes temples de Paffy & du moulin de Javelles, il ne peut plus s'accommoder de ceux de Paphos & d'Amathonte, où il n'y a ni chambre fecrette, ni escalier dérobé: depuis que je fuis grand garçon, je ne fuis plus fi difficile au coucher, lit de camp, botte de paille, gazon, tout m'accommode. La FOLIE. Mais, que dira Pfiché? L'AMOUR. Je ne l'aime plus. La FOLIE Et qui eft celle qui fait à préfent votre bonheur ? L'AMOUR. Vous. La FOLIE Vous êtes bien concis. L'AMOUR. Oh! diable, depuis quelques années; j'ai quitté tout ce verbiage pompeux, dont je me fervais dans lès Romans, je fuis devenu auffi laconique qu'un Caiffier, à qui l'on demande de l'argent, La FOLIE. Et vous répondez auffi facilement oui, qu'il dit toujours non. L'AMOUR.. Mais en récompenfe, fi je parle peu, je gefticule beaucoup. La FOLIE Vous avez raifon, car vous ne fçau-riez le faire qu'avec grace. L'AMOUR. Ma foi, vous l'entendez; vous fça vez., fans doute que les geftes expri ment mieux que les paroles. La. FOLIE. Ma foi, mon cher Amour, fi vous n'aimez plus Pfiché, je vous avouerai que je n'aime plus le Carnaval; c'est vous que j'ai deftiné à le remplacer ; il y a long-temps que notre union aurait dû fe faire, &c. Elle lui apprend enfuite qu'elle a ordonné une fête pour lui, & qu'elle va fe parer pour y briller davantage; elle fort, & Pfiché arrive & fait à l'Amour de grands reproches fur fon infidélité; l'Amour lui répond fort cavalierement. PSICHÉ. Hélas! lorfque j'étais fille, vous ne me parliez pas ainfi. L'AMOUR. Lorfque vous êtiez fille, j'étais garçon c'eft fort différent; mais faifons mieux, féparons-nous. PSICHÉ. Non, non, cela ne fera pas ainsi; je plaiderai; je suis jeune; je folliciterai, & nous verrons. L'AMOUR. Il vous refte une meilleure reffource; foyez coquette; Mars vous lorgne, ma mere s'y connaît bien, & l'on peut en toute affurance faire emplette d'un gaş lant qu'elle a marchandé. PSICHÉ. Allez, Monfieur, je ne veux point des reftes de votre mere Vénus. L'AMOUR. C'eft avoir l'appetit glouton. Pfiché outrée des mépris de l'Amour; s'évanouit entre fes bras; Momus arrive fort à propos pour l'aider à la placer fur un fiége de gazon; l'Amour lui demande fon fecours, non pour la faire revenir, mais pour l'en délivrer; Momus rêve un inftant... Il lui dit qu'il en a trouvé le moyen, qu'il va l'exécuter. L'Amour fort, & Momus évoque le fleuve Lethé, à qui il demande de fon eau, pour faire boire à deux Amans qui commencent à ne plus s'aimer. Le fleuve lui demande à quoi fes eaux font bonnes; on voit bien, répond Momus, que vous êtes le fleuve Lethé, il n'y a que lui qui puiffe oublier fon mérite: que feroit-on fans vos eaux? C'eft par leur moyen qu'on voit tous les jours des Barbons qui oublient leur âge; des faquins qui oublient leur naiffance, des grands Seigneurs qui oublient leurs det tes, des Coquettes qui oublient leur amour, des Normands qui oublient leurs promelles, & des Gafcons qui oublient leur bourfe lorfqu'ils vont au Cabaret. (1) Arlequin qui fait le fleuve, dit qu'il va chercher de fes eaux, & revient un inftant après avec un pot, dans lequel il n'y a rien. Momus lui ordonne de retourner; mais Arlequin lui dit que s'il retourne, il apportera l'eau fans le pot; ce qui engage Momus à y aller luimême; il arrive auffi-tôt, & après avoir fait revenir Pfiché de fon évanouiffement; il lui fait boire de l'eau, il en fait auffi avaler plufieurs coups au Carnaval malgré fa répugnance, & l'eau fait pleinement fon effet; car ce dernier ne fe fouvenant plus de la Folie donne la main à Pfiché, qui a pareillement oublié l'Amour. Ce parfait oubli eft affuré par la préfence de l'Amour & de la Folie, qui arrivent en fe donnant la main, & fe font mille careffes, fans pouvoir rendre jaloux les Buveurs d'eau ; le plaifir (1) Cette fcêne pourrait bien être la source du Fleuve d'Oubli de le Grand; ce ne ferait pour elle qu'un mérite de plus. pour |