페이지 이미지
PDF
ePub

In the following :—

"Če petit dieu cholere archer leger oiseau
A la parfin ne me lerra que le tombeau",

why should the i of petit be considered long? the e of cholère short? Why should archer be equivalent to two long syllables? Why should the er of archer be long, and the er of leger short?

The only really musical pieces in measured verse are those in which there is a constant number of syllables, either broken by cæsuras or not, according as the syllables are many or few. The following verses owe their rhythm only to the fact that they are octosyllabic, and that their weak cæsuras occur happily:

"Babillarde, qui toujours viens
Le sommeil et songe troubler,
Qui me fait heureux et content,
Babillarde aronde, veux-tu
Que de mes gluaux affutés
Je te fasse choir de ton nid?
Babillarde aronde, tais-toi.
Babillarde aronde, veux-tu
Que coupant ton aile et ton bec,
Je te fasse pis que Terée?
Babillarde aronde, tais-toi.
Si ne veux te taire, crois-moi,
Je me vengerai de tes cris,
Punissant ou toi ou les tiens.
Babillarde aronde, tais-toi."

-Poésies choisies de Baïf: ed. Becq de
Fouquières, Paris, p. 366.

3. Decadent verse.-This is a kind of cadenced prose in which the cæsura is non-existent, where the length of the lines is unspecified, where rhyme, if not entirely suppressed, is replaced by assonance, and in which alliteration plays an important part. Its inventors call it 'le vers libéré'. Its vogue has never been considerable, for its writers combine chaos in form with the greatest obscurity of idea. Some

members of the 'Decadent' school, such as François ViéléGriffin, J. Moréas,1 G. Kahn, Stephane Mallarmé, are men of great talent. It is unfortunate, however, that so few people can either feel their 'metre' or grasp their meaning. Their work will have no more influence on the evolution of French verse than did Baïf's 'vers mesuré' in the past. Even now this amorphous and invertebrate outgrowth lies abandoned by its former servants, as in the case of Henri de Régnier; and a manifesto has been issued by young authors, who demand above all precision, clearness of form, and thoroughness of workmanship.2

1 Jean Moréas himself seems to have given up the decadent craze. As this book is passing through the press comes the news of the great success his tragedy, Iphigénie, has enjoyed in Orange. The following shows how classical the author of Pèlerin passionné has become:

"O ma fille, déjà se hâte le destin

A nous combler de dons qui n'auront point de fin!
Je vois de ce côté porter ses pas rapides

Ton père, mon époux, la gloire des Atrides

Dors-tu content, Racine?

—Iphigénie, ii. 2.

2 La Foi nouvelle (Charpentier, 1902). See also an interesting article by M. Adolphe Boschot, entitled "Réforme de la Prosodie" (Revue de Paris, 15th August, 1901, p. 859).

SELECTIONS

SECTION I

AIMERI DE NARBONNE (13th Century)

I

Charles li rois fu mout de grant corage;

La cité voit et l'anciien estage,

Qu'a force tienent li Sarrazin aufage;

Lors s'apensa de merveillos barnage,

Qu'a un des pers qu'iert de grant vasselage
Donra la vile et le maistre manage,

Qui gardera la terre et le rivage,

Si l'en fera feäuté et omage.

Il en apele un conte de parage,

Dreues ot nom, mout le tint on a sage;

Quant l'a veü Charles al fier visage,

Gentement l'araisone

II

"Venez avant, Dreues de Mondidier:
Vos fustes fiz de gentil chevalier,
Si vos doit on amer et tenir chier.
Tenez Narbone, a vos la vueil laissier;
Tote la terre avrez a justicier
De Narbonois de ci a Montpeslier."
Quant cil l'entent, si se prist a irier:
"Sire," fait-il, "mie ne vos en quier.

Li vis deables la puisse trebuchier!
Foi que doi vos, ainçois un mois entier
Voudrai je estre en mon païs arier;
La me ferai costeïr et baignier,

Car toz sui las, ne me puis pro aidier,
S'avroie mout de repos grant mestier.
Droiz emperere, a celer nel vos quier,
Je n'ai roncin, palefroi ne destrier
Qui mestier ait ne mais a escorchier,
Et je meesmes; près a d'un an entier

Ne jui trois nuiz senz mon hauberc doblier,
Ne ne finai d'errer ne d'ostoier,

Et de mon cors pener et travaillier.

Or me rofrez Narbone a justicier,

Que encor tienent de paiens vint milier!
Donez la autre, emperere al vis fier,
Car je n'en ai que faire."

III

Dist l'emperere a la barbe florie:
"Venez avant, Richarz de Normendie:
Vos estes dus de mout grant seignorie,
Si estes pleins de grant chevalerie.
Tenez Narbone, prenez en la baillie;
De moi tendrez ceste terre garnie.
Ja tant com puisse el cors avoir la vie,
N'en perdrez vos vaillissant une alie."
Quant cil l'entent, durement s'en gramie.
Sire," fait il, "vos parlez de folie

[ocr errors]

Tant ai esté en la terre haïe

Que tote en ai la char teinte et blesmie,
Car puis que vin entre gent paienie,
Ne fui set jorz senz ma broigne vestie.
Mais, par l'apostre que l'on requiert et prie,
Se j'estoie or arier en Normendie,

Ja en Espaigne n'avroie manantie,

Ne de Narbone n'avroie seignorie.

Donez la autre, car je ne la quier mie
De mal feu soit ele arse!"

IV

Li emperere tint mout le chief enclin,
Por cez trois contes qui si sont de fier lin,
Qui si refusent Narbone tot en fin.
Il en apele Hoël de Costentin,
Haut chevalier et conte palatin:
"Venez avant, gentiz cons de franc lin.
Tenez Narbone et le palais marbrin;
A vos seront mil chevalier enclin.
Ja, se Dieu plaist qui de l'eve fist vin,
Ne l'avront mais paien ne Sarrazin."
Quant cil l'entent, si li respont enclin:
"Droiz emperere, foi que doi saint Martin,
Ja Narbonois ne m'avront a voisin.
Tant ai porté mon hauberc doblentin,
Et couchié tart et levé par matin,
Le cors ai teint par dessoz mon hermin.
Or me rofrez Narbone et son traïn,
Que encor tienent vint mile Sarrazin,
Qui ne vos dotent vaillissant un ferlin!
Qui me donroit tot le tresor Pepin,
Ne tendroie Narbone."

V

Nostre emperere se prist a dementer,
Et son nevo Rollant a regreter,

Et ses barons que tant soloit amer:

66

"Beaus niés," dist Charles, com mar vos vi finer! Ne porrai mais tel ami recovrer,

Ne sai en cui me porrai mais fiër!
A ce besoing le puis bien esprover!"
Ensi dist Charles, ou il n'ot qu'aïrer,
Puis recomence Narbone a presenter.
Si la rofri a Doon de Vaucler,
Et a Girart de Viëne le ber,
Mais n'i a nul qui l'en vueille escouter,
Tant fort redotent les paiens d'outre mer.
Dolenz fu Charles quant lor ot refuser,
(B 84 )

129

K

« 이전계속 »