ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

L. von Ammon bestimmt, die Flora des mittleren Halys-Beckens von C. O. Harz beschrieben; seine Reise in West-Kleinasien mit Max Schlagintweit (1897) hat E. Oberhummer dem Werke beigesteuert, und M. Schlagintweit hat militärische und topographische Mittheilungen aus Konstantinopel und Kleinasien beigefügt; die syrisch-chinesischen Beziehungen im Anfang unsrer Zeitrechnung hat Friedrich Hirth ins Licht gestellt, die amerikanischen Missionen in der Asiatischen Türkei Henry Dwight in Konstanstinopel und die Teppiche des Orients Carl Hopf in Stuttgart geschildert. So konnte der Vortragende unter dem kurzen Hinweis auf das vorgelegte Werk aus dem reichen Stoff eine engste Auswahl treffen.

Das erste Bild führte Damaskus, die Rosenstadt am Barada, mit dem Antilibanon im Hintergrunde vor. Die riesigen Schöpfräder am Orontes gaben ein Bild der Berieselung des syrischen Wüstenrandes. Besonders charakteristisch stellte der Pass von Beilan die Portae Syriae, ebenso der Gülek Boghas die Portae Ciliciae dar, die einen am Giaur Dagh (mons Amanus), die andern am Bulghardagh im Taurus gelegen, beide die Grenz- und Sprachscheiden der türkischen und arabischen Welt. Einen ganz besonderen Reiz übten die Lichtbilder aus dem Höhlenlande aus, auf das einst von H. Kiepert und Edmund Naumann die beiden Reisenden so nachdrücklich hingewiesen worden waren. Es ist das vulkanische Gebiet zwischen den beiden Vulkanen Erdschiasdagh (Argaeus, 4000 m) bei Kaisarieh und Hassan Dagh (2000 m) am grossen Salzsee. Von diesem Land der Höhlen und tausend Pyramiden hatte einst (1705) der französische Reisende Paul Lucas wunderliche, ja unglaubliche Kunde zurückgebracht. Nur wenige Reisende (Ainsworth, Texier, Tozer, v. Moltke, Barth u. a.) hatten in der Folgezeit die geheimnissvolle Welt am mittleren Halys am Rand der grossen lykaonischen Salzsteppe betreten, kartographische Aufnahmen davon hatte Keiner zurückgebracht. Um so dankenswerther waren die Bilder, welche der Vortragende von den zahlreichen Stadtdörfern (Komopoleis) zur Anschauung brachte von New Scheher, Ürgüb, Indschehsu und Talas, von der Stadt Kaisarieh am Argäus, von den Trachyttuff-Bildungen mit Höhlen aus den Trockenthälern des Halys bei Avanos, von den Tuffpfeilern mit Höhlen und auflagernden Lavablöcken, prachtvollen Exemplaren von Erdpyramiden, Tuffhügeln bei Matschan mit Weinbergen und den Halys-Bergen im Hintergrunde, den Tuffgebilden bei Ürgüb, den Höhlenwohnungen im rechten Halys-Ufer bei der Tschokgoes-Brücke, der Tufflandschaft mit Quittenbäumen und den Tuffkegeln mit auflagerndem Lavablock bei Ürgüb, besonders aber aus dem „Thal der Toten" von Goereme mit seinen hohlen durchlöcherten Tuffsäulen bieten konnte. Das war eine Welt, die aus tausendjährigem Schlaf

erstanden schien, und doch ist darin die ganze Geschichte des Alterthums fast verwischt, zerschlagen, ausgeraubt und geplündert. Desto mehr Spuren des frühesten Christenthums finden sich in den zahlreichen Fresken der Höhlenklöster und Kirchen dieses porösen Gebietes, die von einer hohen Kultur Zeugniss ablegen und deren Zeit der Vortragende nach dem Konzil von Nikäa 323 n. Chr. ansetzt. Hier soll sich ein grosser Mönchsstaat gebildet haben, der die drei grossen kappadokischen Kirchenväter Basilius, Gregor von Nyssa und Nazianz als seine Stifter betrachten darf und wahrscheinlich durch die Völkerstürme der Seldschukken, Mongolen und Osmanen seinen Untergang fand. Jetzt ist das ganze Gebiet von Nigde bis Kaisarieh der Kultur des Wein-, Obst- und Ackerbaues unterworfen und wird ziemlich gleichmässig und friedlich von Osmanen, meist türkisch redenden Griechen und Armeniern bewohnt, die sich mit ihren Viehheerden in dem ausgedehnten Höhlenlande und in den Höhlen häuslich niedergelassen haben, nicht gerade zum Nutzen und zur Erhaltung der noch vorhandenen christlichen Fresken und Denkmäler. Der Vortragende bedauerte es, dass er gerade von diesem farbigen Bilderschmuck der düsteren Höhlenwände kein Bild vorführen konnte; nur ein Freskobild schmücke sein Buch, dessen farbige Herstellung er der Firma Photokol verdanke, das aber noch auf Texier zurückgehe. Der Vortragende befürwortet deshalb lebhaft, dass die für den Geologen wie für den christlichen Archäologen so bedeutsame Gegend zum zweiten Mal, aber dann in Begleitung eines tüchtigen Künstlers besucht und durchforscht werden möge!

Architektonisch belehrend erschienen die Bilder eines Frieses einer früh-seldschukkischen Moschee von Kaisarieh, Storchennester auf der Kastellmauer derselben Stadt, die Gesammtansicht von Aleppo, die armenische Missionsanstalt der amerikanischen Missionare in Talas, seldschukkische Moscheen und Portale aus Kaisarieh, Konia, Siwas, Tokat; Grabdenkmäler aus Nigde und Kaisarieh; ethnographisch wichtig und anziehend war der Auszug der Mekka-Pilger aus Damaskus, die Kaaba von Mekka (nach Snouck Hurgronje), das Selamlik in Konstantinopel, türkisches Holzhaus in Eskischehr, Burg und Markt von Afiunkarahissar, Dorfgasthaus in Selki Serai, am Hafendamm von Smyrna, Jürükenhütte bei Ephesus, Gruppe von Türken bei Gondscheli, der Kurde Aarif zu Pferd, Koldschis, Zollwächter zu Pferd, Mueddsins rufen zum Gebet, Beduinen, Scheichs und Kurdenbeys, der Druse Schibli-Adrasch als Gefangener, griechische Popen, Tscherkessische Saptichs, türkische Landleute zermalmen mit Holzhämmern Getreide in Steinmörsern, wandernde Bettel-Derwische aus dem HalysThal, Bettler aus Talas, Türkin aus Kaisarieh mit Handspindel, Bauern mit dem Holzpflug und dem Büffelkarren, Mecolewi - Derwische aus

Konia, u. a. m. Eine ganz besondere Steigerung aber erhält das Bild, wenn es kolorirt wird. Der Herstellung solcher farbigen Photographien hat sich die Münchener Kunstanstalt „Photokol", (Aktiengesellschaft) mit besonderem Eifer gewidmet und dem Vortragenden eine Reihe ihrer Bilder zur Verfügung gestellt. Auch hiervon wurden einige vorzügliche Proben, meistens aus dem Bayerischen Hochgebirge, mit kurzer Charakteristik vorgeführt.

Gruppe VII. Methodologie, Geogr. Unterricht u. s. w.

La Méthode de Transcription rationelle générale des Noms géographiques par feu Christian Garnier. Par M. Franz Schrader (Paris).

(Nachmittags-Sitzung vom 29. September, Abthig. B.)

Mon jeune et regretté ami Christian Garnier avait formé le projet de vous présenter lui même sa méthode de transcription rationnelle générale. Je n'essaierai pas de le remplacer. Lui seul aurait pu dire ici l'histoire de la pensée qui l'avait guidé dans son beau travail, révéler la suite des préoccupations dont ce travail porte le reflet, répondre aux objections ou les accepter dans la mesure qui lui aurait paru légitime.

Pour tout cela, nul ne peut se mettre à sa place, et je me contenterai de résumer devant le Congrès les grandes lignes de sa méthode. Je le ferai avec modestie, d'autant plus que l'ordre du jour du congrès m' a appris que la lecture de cette note doit suivre immédiatement celle du rapport de la commission nommée au Congrès de Londres pour l'étude de l'orthographe géographique, et que j'ignore en écrivant ces lignes dans quelle mesure elles s'entrecroiseront avec le rapport de la Commission. Je le ferai aussi avec respect, et sans substituer ma pensée à celle de l'homme admirable et héroïque qu'était Christian Garnier. Sa méthode de transcription générale rationelle est en quelque sorte le testament de cette belle intelligence et de ce cœur pur; je ne serai donc que le porte-parole de Garnier.

Tous ceux qui ont eu à lutter avec les difficultés de la transcription des noms géographiques savent que la solution absolue du problème n'existe pas, et n'existera jamais. En effet, la transcription phonétique, qui s'applique au nom parlé, ne cadre pas nécessairement avec la transcription orthographique, qui s'applique au nom écrit. Ces deux transcriptions doivent, ou s'exclure l'une l'autre, ou se faire mutuellement des sacrifices. Longtemps la transcription phonétique

a pris la première place, mais dans les dernières années elle a perdu du terrain; on a reconnu que le but à atteindre non seulement dans les livres, mais surtout dans les Atlas, était moins de permettre l'imitation des sons (imitation toujours imparfaite du reste), que de faciliter la transcription proprement dite, et que l'emploi des noms parlés était à la rigueur moins important que celui des noms écrits. Une autre cause qui a rendu les géographes et les cartographes moins exigeants pour la prononciation, c'est l'impossibilité pour chaque personne de s'approprier exactement la gamme complète des consonnes et des voyelles employées sur la surface du globe. Chaque langue humaine a construit comme une sorte d'échelle de sons, dont les barreaux, au nombre de 25, 30, 40, occupent des positions fixes; mais pour peu qu'on se soit rendu compte de la prononciation juste de plusieurs langages, même voisins, on reconnaît bien vite que les échelons ne sont pas à la même place; et dans les intervalles on voit apparaître un nombre inattendu d'échelons intermédiaires, qui ont été choisis de préférence par les langues voisines, de même que de nouvelles raies apparaissent dans un spectre lumineux à chaque matière qui en modifie les rayons. Ces sons intermédiaires sont souvent représentés dans les diverses langues par des signes analogues ou semblables; et même, pour une oreille attentive, les mêmes lettres ne représentent pas, dans le périmètre d'une même langue, des sons complêtement identiques. Je n'en citerai pour preuves que le rapprochement de l'L et de l'R dans certains cantons du midi de la France, ou la variation du G entre la prononciation de l'Allemagne occidentale et celle de Berlin, par exemple.

Si donc, dans le domaine d'une même langue, la solution précise de la transcription phonétique est impossible à atteindre, combien plus elle le sera, s'il s'agit de transcrire toutes ces langues dans toutes les autres! Car c'est à ce prix seulement qu'on aura une transcription véritablement générale.

Je m'arrête un moment à ce mot, transcription générale, pour faire une observation. La plupart des essais de transcription ont un caractère moins général que spécial.

L'auteur d'un Atlas ou d'un ouvrage géographique s'efforce naturellement de tout transcrire dans l'idiome dont il se sert. De là viennent pour la plus grande partie les déformations successives qui affectent les noms géographiques. Qu'un géographe allemand transcrive un nom russe à l'usage des lecteurs allemands, puis un journaliste français à l'usage du public français, et qu'un suédois ou un italien transcrive à son tour ce nom deux fois déformé et lui impose une troisième déformation, voilà ce qui se présente à chaque

« ÀÌÀü°è¼Ó »