페이지 이미지
PDF
ePub

dédicatoire à l'actrice immortelle qui avait joué Zulime.

« Cette piece, dit-il, est assez faible, et mal» heureusement elle paraît avoir quelque ressem» blance avec Baja\et, et pour comble de mal» heur elle n'a point d'Acomat; mais aussi cet » Acomat me paraît l'effort de l'esprit humain. » Je ne vois rien dans l'antiquité ni chez les Mo» dernes, qui soit dans ce caractere, et la beauté » de la diction le releve encore. Pas un seul vers » ou dur ou faible, pas un mot qui ne soit le mot » propre, jamais de sublime hors d'ceuvre, qui » cesse alors d'être sublime, jamais de dissertation J9 étrangere au sujet; toutes les convenances par» faitement observées; enfin, ce rôle me paraît » d'autant plus admirable, qu'il se trouve dans la » seule tragédie où l'on pouvait l'introduire, et » qu'il aurait été déplacé partout ailleurs. »

Ce que dit Voltaire du style de Racine est rigoureusement vrai du rôle d'Acomat, mais ne l'est pas tout-à-fait autant du reste de la piece. On sait que Boileau en trouvait la versification négligée. Expliquons-nous pourtant: cela veut dire qu'on y remarque environ cinquante vers répréhensibles , sur un millier d'excellens, et trois ou quatre cents d'admirables; c'est dans cette proportion qu'il est arrivé à Racine, une fois en sa vie depuis Andromaque, d'être ce que Boileau appelait négligé. On peut juger par-là de la sévérité du critique et de la supériorité de l'auteur. Il faut voir quelques-unes de ces fautes : c'est une espece de nouveauté que d'en trouver dans les vers de Racine. ">

Rien ne m'a pu parer contre ces derniers coups.

C'est un mot impropre. On dit parer des coups et se garantir des coups. Parer ne peut s'appliquer aux personnes que comme verbe réciproque suivi de la particule de : se parer des embûches de l'ennemi, se parer du soleil; mais on ne pourrait pas dire se parer contre l'ennemi.

J'ai reculé vos pleurs autant que je l'ai pu. Encore un terme impropre: si c'est une ellipse pour dire j'ai reculé le moment de faire couler vos pleurs, elle est trop forte: si c'est une métaphore, elle est fausse. On ne peut ni avancer ni reculer des pleurs.

Maisy'e m'assure encore aux bontés de ton frere.

On dit je m'assure dans vos bontés3 et non pas je m'assure à vos bontés.

Ne vous informez point ce que je deviendrai.

C'est un solécisme. Il faut absolument ne vous informe^ pas de ce que je deviendrai. Il était si facile de mettre ne me demande^ point ce que je deviendrai , que je soupçonne que du tems de Racine la construction dont il se sert était d'usage: elle n'en est pas moins incorrecte.

Ne vous figurez point que dans cette journée,
D'un lâche désespoir ma vertu consternée.

On est accablé d'un désespoir, abattu par le désespoir, et l'on n'en est pas consterné. On ne peut être consterné que du désespoir d'autrui :je l'ai vu dans un désespoir qui m'a consterné.

Et ma bouche et mes yeux du mensonge ennemis ,
Peut-être dans le tems que je voudrais lui plaire,
Feraient par leur désordre un effet tout contraire.

On ne peut pas dire le désordre de ma bouche et de mes yeux. L'intervalle d'un vers rend la faute moins sensible, mais non pas moins réelle.

J'irai, bien plus content et de vous et de moi,
Détromper son amour d'une feinte forcée,
Que je n'allais tantôt déguiser ma pensée.

Le comparatif plus est séparé du relatif que, de maniere que la phrase n'est plus française. La construction exacte et naturelle demandait que la phrase fût disposée ainsi : J'irai détromper son amour d'util feinte forcée 3 bien plus content de vous et de moi,

que je n'allais tantôt déguiser ma pensée.

Poursuive^, s'il le faut, un courroux légitime.

On dit suivre le courroux et poursuivre la vengeance. La raison en est simple, suivre le courroux, c'est se laisser mener par lui. Poursuivre la vengeance, c'est courir après pour la trouver. Telle est la différence de ces deux termes, au figuré comme au propre.

Ses yeux ne l'ont-ils pas séduite?
Roxane est-elle morte?

Séduite ne peut être ici le synonyme de tromper: il ne l'est jamais que dans le sens moral. rai cru le voir: mes yeux mont trompé, et non pas mes yeux m'ont séduit. Les yeux de cette femme m'ont fait croire qu'elle m'aimait : ils m'ont trompé, ils mont séduit. Tous les deux sont bons.

On pourrait relever d'autres fautes; mais ce sont là les plus graves que j'aie remarquées. On a beaucoup critiqué ce vers:

Croiront-ils mes périls et vos larmes sinceres?

Je ne le blâmerais pas. Je sais bien qu'on ne dit pas de périls sinceres; mais sinceres convient au dernier mot qui est larmes, et cette interposition fait passer le premier. Il y a mille exemples en poésie de cette espece de licence. Le sens est parfaitement clair: Croiront-ils mes périls véritables et vos larmes sinceres? Voilà ce qu'on dirait en prose, et en vers l'affinité des idées de véritables et de sinceres fait passer la hardiesse, qui favorise la précision sans nuire à la clarté.

Concluons de cet examen, que Baja^et, comparé aux chefs-d'œuvre de l'auteur, est dans la totalité un ouvrage de second ordre, qui n'a pu être fait que par un homme du premier.

FIN DU TOME IV.

« 이전계속 »