페이지 이미지
PDF
ePub
[blocks in formation]

29

30

27

Finxêre Antiqui talem effigiem temporis.

me nue & chauve par derriere, 'ayant de cheveux que fur le devant de la tête. Elle avoit un

pied en l'air, & l'autre fur une rouc ? tenant un rafoir d'une main, & un voile de l'autre,

FABULA NONA,

Taurus & Vitulus.

Ne fus Minervam.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

24 25 26 27

Tace, inquit, antè hoc novi, quàm tu natus es.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

comprendre que le retardement & la pareffe empêchent l'execution des meilleurs deffeins.

9 en genieufe qu'Aufone a imitées

Pofidippe, Poëte Grec
avoit fait une defcription in-

FABLE

NEUVIE ME.

Le Taureau & le Veau.

N'inftruis pas un plus habile

que toi.

N Taureau faifoit de grands efforts avec

UN

fes cornes, parce qu'il ne pouvoit pas entrer dans fon étable dont la porte étoit trop étroite; un Veau lui voulut apprendre de quelle maniere il devoit fe plier pour paffer plus facilement. Tais-toi, lui répondit le Taureau, je fçavois cela avant que tu fuffes au monde.

Que celui, qui veut fe mêler de reprendre un plus habile que foi, fe reconnoille dans cette fable.

28. 29. 30. Qui doctiorem emendat. C'est l'application du titre de cette fable: Sus docet Minervam, qui eft tirée des Grecs, pour marquer un igno

HT

rant qui veut inftruire un ha bile homme. A la lettre, Cochon qui inftruit la Deeße Minerve. Erafme explique co proverbe dans fes Adages.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

10

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

47

45

49 so

[ocr errors]

Quod fuimus laudas,jam damnas quod non fumus.

58 56

53

52 48

$7

[ocr errors][merged small][merged small]

Hoc cur, Philete, fcripferim, pulchrè vides.

1. 2. Canis fortis. Un Chien vigoureux qui avoit de la force, lorfqu'il étoit jeune, comme on dit, Fortis equus. Un cheval fort.

11. Veloces. Il n'eft pas neceffaire de changer ce mot, & de lire comme Heinfius: Fortis & velox, en difant l'un & T'autre du Chien. Veloces feras. Les bêtes qui courent avec le plus de vîteffe, comme le Cerf, le Lievre, le Loup & d'autres.

4.5. Fecißet fatis. Pour fatisfeciffet. On trouve fouvent o

verbe,ainfi divifé, dans lesAuteurs. Dans Ciceron, Faciam tamen fatis tibi. Je vous contenterai toutefois Mihi fa. &tum eft fatis. Je fuis content.

13. Languere. Manquer de force, s'affoiblir, perdre fa vigueur ce qui eft encore mieux exprimé par le verbe, Languef

cere.

14. 15. Annis ingravantibus, Les années le furchargeant, l'abaillant par leur pefanteur: ce que fignifie proprement, Ingravare, dans Stace, au lieu

FABLE

UN

[ocr errors]

DIXIE' ME.

Le Chaffeur & le Chien.

Tout paffe avec l'âge.

N Chien de Chaffe, qui avoit toujours eu beaucoup de vigueur, à pourfuivre les bêtes les plus promptes à la courfe, & qui avoit extrêmement contenté fon maître dans toutes les occafions, devint languiffant & foible, accablé fous le poids de fes années. Un jour étant aux prifes avec un Sanglier, il le prit par l'oreille; mais comme il avoit les dents fort mauvaifes,il fut obligé de lâcher fa proye. Alors le Chaffeur fâché contre fon Chien, fe mit à le gronder, & à lui reprocher fa lâcheté; mais celui-ci caffé de vieilleffe, lui répondit : Ce n'eft pas le courage qui me manque, ce font les forces ; vous me louez de ce que j'ai été autrefois, & vous me blâmez de ce que je ne fuis plus aujourd'hui le même.

Vous voyez bien, mon cher Philete, à quel deffein j'ai écris ceci.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Quantò Poëta funt molefti validiùs.

Nous avons dit ailleursque set Epilogue à Particulon eft après la fable 5. du Bouffon & du Payfan. La place qu'on lui donne ich eft plus convenable, parce que dans les éditions de Gronovius & la derniere de Hollande en 1725. la fable du Chaffeur & du Chien eft la dermiere, en forte que les fuivantes ont été tirées d'un manufcrit de Dijon par Marquardus Gudius, au nombre de cinq ou fix que nous rapporterons & expliquerons de même que les

autres.

1. Multa. On foufentend, argumenta. Phedre dit qu'il auroit encore beaucoup de chofes à écrire qu'il omet, afin d'être court.

13. Argutia. Des pointes d'ef

prit,des railleries fines & agréa bles , des plaifanteries ingenieufes; ce qui convient affez aux fables. Dans Plaute Argutias exhibere. Dire de bons

mots.

17. Immodica. Gudius dit qu'il y a dans quelques manuf crits, Immodica, au neutre plurier.

20. Particule. C'étoit Fami de Phedre, à qui il avoit déja adreffé le Livre de fes fables, voyez ce qu'on en a dit dans ce Prologue p. 278.dan les notes.

22. 23. Vir fanctißime. C'est l'épithète que Phe re donne à Particulon, pour integerrime, auquel fens, on le trouve dans Ciceron Sanctißimum confi lium, Un confeil très-integre & dans un autre endroit: Ne

« 이전계속 »