페이지 이미지
PDF
ePub

bre de Ostentacion. L'homme qui sçait paroître. Gracien parle ici d'une bonne qualité & non point d'une mauvaise, telle

que l'eft toûjours l'oftentation. Cette méprise répand sur la cclxxvII. Maxime un galimathias complet; c'està-dire d'une grande page & dernie, &c. IIo. Omettre des mots qui font essentiels, des phrases mêmes entieres. III°. User d'expresions que *la plûpart des honnêtes gens dans le monde ne sont point obligez d'entendre: Tiercer, repasion, réputation substantielle , competer , parler en superlatif , intension extension , correspondance substantielle , jouer de sea conde intention, GC. IV:. Ne donner qu'une même signification à un terme Espagnol qui en a plusieurs. La répugnance (dit A.) irrite le desir; & cela est faux: La résistance, dit Gracien, irrite le desir ; & cela est dans le vrai : Le mot Repugnancia , signifie & repugnance & résistance: Le sens de l'Auteur doit regler le Traducteur sur le choix de ces differentes fignifications. Une raillerie excessive eft divertissante ( dit A) & Gracien dit : Une raillerie que l'on fçait couvrir est bien reçûe. Sobrar a cette derniere signification dans le sens figuré; & dans le propre il signifie , surmonter, surpasser , exceder, &c. V. Ajoûter au texte des metaphores triviales & hors d'auvres ; & bien loin d'adoucir celles qui s'y trouvent, &de les ramener à notre goût, faire un mélange confus du métaphorique & du naturel. VI•. Se servir de propositions générales qui deviennent fausses ; parce qu'on n'y met pas un correctif. C'est là le défaut des Ecrivains étrangers, sur-tout des Allemands, des Anglois, des Espagnols ; qui laissent au lecteur le loin de modifier ou de réduire leurs façons de parler trop étendues : Or ces façons ne plaisent pas aux esprits exacts, tels que sont les François. Au surplus ce n'est qu'à regret que je parle des fautes qui Tont dans l'Homme de Cour, (quoyque j'en indique seulement les sources ) une certaine honnêteté me porteroit à garder sur cela le silence : Mais le Public veut & doit être instruit , quand on lui offre une traduction fort differente de celle qu'il lit depuis tant d'années. Cette difference en effet est presque du tout au tout , & je suis en état de la montrer dans son entier , telle que plusieurs gens de lettres souhaitoient que je l'imprimasse à la suite de chaque Maxime; afin

que te de Gracien, dont je faifois une exacte Analyse, leur en devînt plus familier. Mais outre que cet In-douze fe chan

le tex

geoit alors en un In- quarto; volume incommode, j'ai eu mes raisons particulieres, que les mêmes gens de lettres ont jugées honnêtes , pour sacrifier un travail qui m'avoit bien coûté. Voici entre mille (je ne dis rien de trop) voici entre mille, un exemple de la difference extréme des deux traductions de Gracien. Cet Auteur dit, Maxime ccLXXXI, » L'approbation toute simple » d'un homme extraordinaire » a plus de poids que l'applaudissement général des gens du commun : tous ces petits suffrages sont comme de trop legers alimens qui ne soutiennent point: Porque re5 gojos de aristas non alimentan.

[ocr errors]
« 이전계속 »