페이지 이미지
PDF
ePub

D E

BALTAZAR

GRACIEN.

TRADUITES

DE L'ESPAGNOL*

AVE CLES REPONSES

aux Critiques de l'Homme univerfel
& du Heros , traduites du même
Auteur.

[ocr errors]

A PARIS,

Chez R o L L i N fils , Quai de*
Auguftins ,àS. Athanafe.

M D C C XX Xr

Avec Approbation é* Privilege du Roy-

[blocks in formation]

PREFACE T ’Editeur de Gracien inI titule ce troisiéme Ouvrage, dont j'offre au Public la traduction : Oracle Manuel & Art de prudence , tiré des Maximes répandues dans les Oeuvres de Gracien. M. Amelot de la Houssaye a rendu ce même titre de Don Lastanosa par celui de l'Homme de Cour. En verité il n'étoit point permis d'attribuer aux seuls gens de Cour l'usage d'un livre utile en général à tous ceux qui ont assez d’intelligence pour en profiter, de quelque con

ditiôn qu'ils foient. D'ailleurs un Homme de Cour neft pas en bon François un fort honnête-homme: 8c ceux qui fçavent notre langue ne prétendent pas Faire un éloge, quand ils difent de quelqu'un: Cejî un homme de Cour. » Un »> homme deCour eft un hom*> me adroit , fouple 5 mais » faux 8c artificieux j un hom» me qui contraint fon hu»meur, qui dément fes pa£« fions , qui agit 8c parle con» tre fes fentimens : ainfi le définirent S. Evremont, le P. Bouhours , la Bruyere, 8cc. Or Gracien bien éloigné de fervir le vice , n'a pour but que de porter à la vertu -, mais à la vertu éclairée & prix-; dente , qui ne foit point la duppe de l'impofture, ni de la furprife. Mais quand par un abus de termes depuis long-tems établis, on confondroic l'homme de Cour avec un homme de la Cour, on ne le trouveroit pas dans le titre de Gracien , plutôt que l'homme de Guerre en particulier, ou l'homme de Robbe , ou l'homme d'Affaires, ou l'homme d'Eglife , Sec. Car la Prudence rieft-elle pas également neceffaire dans ces divers Etats?

Je fuis d'accord avec M. Amelot pour ne pas intituler cet Ouvrage : Oracle Manuel Se Art de prudence.Sans compter que ce, titre n'ell point

« 이전계속 »