ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

PERSE

TRADUIT

EN VERS FRANCOIS

E T

accomodé au goût préfent.

***************

2006

*****

* C

AULI PERSII

FLACCI

PROLOGUS.

NEc fonte labra prolui Caballino

Nec in Bicipiti fomniaffe Parnaffo

Memini ut repentè fic Poeta prodirem,

Heliconidafque, pallidamque Pirenem

Illis remitto, quorum imagines lambunt

Hedera fequaces, ipfe femipaganus

Ad facra vatum carmen offero nostrum

Quis expedivit Pfittaco fuum Kaire,

Picafque docuit verba noftra conari?

Magister artis, ingenique largitor

K K K K K K K K K K N

茶茶

PERSE

TRADUIT EN VERS FRANCOIS.

JE

PROLOGUE.

E n'ai point bû dans l'Hipocréne, Je n'ai point fomeillé dans le facré vallon Pour fentir tout à coup alumer dans ma veine Le beau feu qui nous rend favoris d'Apollon. A l'aspect des neuf foeurs je tremble, je friffone, Vous, grans Auteurs, qui me paffez,

Vous qu'un lierre tient embraffez,

Avec leurs pâles eaux je vous les abandone. Defpreaux, furtes pas dans ce Temple je viens, Tu blâmeras mon audace indifcréte;

Mais foufre qu'un demi-Poéte

A tes fublimes vers oze mêler les fiens.

Tu fçais ce qui force la pie,

Comme le perroquet à former notre voix,
Il faut entretenir sa vie ;

Et quand le ventre est aux abois,

C'est un Maître Docteur qui fournit du génie

Venter, negatas artifex fequi voces,

Quod fi dolofi fpes refulferit nummi,

Corvos Poetas, Poetriafque picas

Cantare credas Pegafeium melos.

1.

Et qui par art nous done quelquefois.

Će

que la nature nous nie.

Faites briller aux yeux l'espoir d'un peu de gain,
Quelque trompeur qu'il foit il atire au Parnaffe
Le jeune corbeau qui croasse,

La pie, & tout oizcau que preffera la faim
En dépit de Minerve ils deviendront Poétes,
Et de Bécare ou de Bémol

Duffent-ils chanter des fornétes,

On leur verra tenter le chant du Roffignol,

« ÀÌÀü°è¼Ó »