페이지 이미지
PDF
ePub

LIDAME.

PHILIPIN.

De peur que de nos mains par force il ne s'arrache,
Il faut le retenir par sa longue moustache.

C'est fort bien avisé. Vous estes trop heureux :

Sortez, et laissez-nous vostre tour de cheveux.

CLEANDRE, laissant son tour de cheveux entre les mains de Lidame et de Philipin'.

LIDAME.

CLEANDRE.

Me voilà délivré d'une étrange manière !

Holà! mon frère, amis, quelqu'un, de la lumière!
Enfin te voilà pris, infâme et lasche amant!
Ne crois pas m'accabler de honte impunément.
Il n'est point de pouvoir qui te puisse soustraire
Au cours impétueux de ma juste colère :
Tu mourras, fourbe, traistre, et ton sang répandu
Joindra bientost ta perte à mon honneur perdu.
O Dieu! que j'ai de peine à rencontrer la porte.
Cachons-nous, j'aperçois la clarté qu'on apporte.

SCENE V ET DERNIÈRE.

CARPALIN, LIDAME, LUCRESSE, ROSETTE, CLEANDRE,

CARPALIN.
LIDANE.
PHILIPIN.
LUCRESSE.
CARPALIN.

PHILIPIN.

Où s'est-il done caché, ce filou, ce voleur?

Ciel! que tiens-je! et que vois-je! ha! je meurs de douleur!
Je n'ay jamais rien veu de plus drosle en ma vie.
Cléandre s'est sauvé: Dieu, que j'en suis ravie!
Quelle terreur panique a vostre esprit frappé?
Je ne vois rien.

LIDAME.
CARPALIN.
LIDAME.

Qui done?

Hélas! le traistre est échappé ?

Un suborneur qui se nomme Cléandre,

On sait que tout le monde portait perruque à cette époque. Indépendamment .de la perruque, il y avait le tour de cheveux, qui completait la coiffure. Dans le Baron de la Crasse, comédie de R. Poisson (v. plus loin), le baron, racontant que l'huissier du roi, en fermant la porte sur lui, le prit par les cheveux, ajoute : Encor si c'eust esté des cheveux de la cour,

J'aurois fort bien quitté la perruque, ou le tour.

Les perruques étaient souvent garnies de moustaches, c'est-à-dire de longs appendices qui tombaient sur les côtés, derrière l'oreille. C'est ainsi qu'il faut entendre la moustache pendante que la Mode se vante d'avoir fait porter à tout le monde, dans le Discours nouveau sur la mode (1613, in-8°), et la longue moustache dont il est question quelques vers plus haut. Ces moustaches correspondaient assez exactement aux oreilles de chien qu'on vit porter plus tard aux incroyables.

CARPALIN.
PHILIPIN.

CARPALIN.

LIDAME.

PHILIPIN.

Qui séduit vostre nièce.

Ha! je le feray pendre !

Nous le tenions au poil, mais tous nos soins sont vains :
Il ne nous a laissé qu'un tour en nostre main.
Que n'est-il demeuré! ventre, teste, je jure
Que sa mort à l'instant eust réparé l'injure.
Que ne le tiens-je icy, ce perfide imposteur!
J'aurois eu le plaisir de luy manger le cœur;
Je l'aurois dévoré, cet insolent, ce traistre.
Il faut chercher partout, il se cache peut-estre.
Avant votre arrivée il sera descendu.

Si je le puis trouver, croyez qu'il est perdu.

CLEANDRE, dans le cabinet.

CARPALIN.

LIDAME.

CARPALIN.

LIDAME.

Il faut tenir l'épée au besoin toute nue.

Comment, c'est Carpalin! me trompez-vous, ma veue?
Il n'est point en ce lieu. Monsieur, ne dites mot;
Je travaille pour vous, ne faites pas le sot..
Devant que la chandelle icy fust apportée
Il doit s'estre sauvé.

Je m'en suis bien doutée.
Fille lasche, esprit bas, qui chéris ton erreur,
C'est sur toy qu'à présent doit tomber ma fureur.
N'espère plus de moy ny bonté ny tendresse
Je ne veux point de fille avec tant de foiblesse;
Des plus doux sentimens mon cœur est dépouillé,
Je ne reconnois plus mon sang qui s'est souillé.
Va, je te désavoue, et dès demain, j'espère
De te voir enfermée en un couvent austère.
J'estime qu'il seroit pourtant plus à propos,
Pour couvrir son honneur et vous mettre en repos,
Puisqu'elle est amoureuse et qu'elle en est dans l'âge,
De luy faire gouster des fruits du mariage.
C'est prévenir les maux qui pourroient arriver :
Souvent l'honneur se perd à le trop conserver.
Ce moyen seroit bon s'il n'étoit impossible :
Qui voudra d'elle, après un affront si visible?
Lisipe l'aime fort, mais étant de retour,

Il sçaura sa foiblesse et perdra son amour.

Qui voudra prendre un corps dont un autre aura l'ame?
Qui voudra l'épouser ?

CLEANDRE, Sortant du cabinet. Ce sera moy, Madame.

Daignez me l'accorder !

PHILIPIN.

LIDAME.

CLEANDRE. LIDAME.

CARPALIN.

LIDAME.

CLEANDRE.

LIDAME.

CLEANDRE.

LIDAME.
CLEANDRE.

CARPALIN.
PHILIPIN.

LIDAME.

CLEANDRE.
CARPALIN.
CLEANDRE.

LIDAME.
PHILIPIN.
CLEANDRE.

CARPALIN.

CLEANDRE.
CARPALIN.

CLEANDRE..

O le plaisant biais !

Hé bien! fut-il jamais un amant plus niais?
Ha! voicy l'imposteur dont l'amour nous offense.
Qu'il meure! c'est de vous que j'attends ma vengeance.
Mais prenant votre fille !

Ha! vrayment, c'est pour vous!
Nostre fille n'est pas un gibier de filous.
Scachons quelle est sa race et son bien tout à l'heure ;
Puis nous verrons s'il faut qu'il l'épouse ou qu'il meure.
Ce n'est pas trop mal fait d'essayer la douceur,
Mon frère.

Vostre frère !

Ouy, ouy, je suis sa sœur.
Vous pouviez vous passer d'une ruse semblable:
Je ne refuse point cette fille adorable;
Pour me faire accepter ce party proposé,
Il n'étoit pas besoin d'un frère supposé.
Il est mon propre frère.

Ha! c'est une imposture!
Excusez ma franchise, elle fut toujours pure.
Ton maistre perd l'esprit.

L'esprit! te moques-tu?
Comment le perdroit-il? il n'en a jamais eu.
Mais le connoissez-vous?

Je le dois bien connoistre.
Ne vous arrestez pas aux paroles d'un traistre.
Ha! le dissimulé, qui ne le connoistroit!
Je ne suis pas si sot que tout le monde croit.
Qu'entends-je? d'un grand mal je retombe en un pire.
Vostre langue vous perd.

Je ne me puis dédire ;
Tous ces déguisemens ne serviront de rien:
Je ne me trompe point, je le connois fort bien.
Quoy! vous me connoissez ! ha! quelle extravagance!
Où m'avez-vous pu voir? dans la Nouvelle France?
Nullement, nullement.

Je ne sçais donc pas où.
Dans la Californie, au Brésil, au Pérou,

Dans Portopotossy, dans Lima, dans Cumane,
Dans Chica, dans Cusco, dans Tolme en Caribane?
Faut-il avecque moy faire tant de façons!

Penses-tu m'étonner par ces barbares noms?

CARPALIN. Ce sont tous les endroits où j'ay passé ma vie.
Tu n'es jamais sorty de ton hostellerie.

CLEANDRE.
CARPALIN.
CLEANDRE.

LIDAME.
CLEANDRE.

LIDAME.
CARPALIN.

LIDAME.
CARPALIN.

Parlez mieux, indiscret.

C'est trop faire le fin
Ce n'est qu'un hostelier appelé Carpalin ;

C'est chez luy que je loge, et vous devez me croire.
Quoy, vous logez chez luy!

C'est à la Teste-Noire

Comment, fourbe, imposteur!

Ha! Madame, arrestez!

Je vais vous dire encor bien d'autres véritez :
Rosette, Philippin, et vostre fille mesme,
Sont meslés avec moy dedans ce stratagème.
Ma fille !

[ocr errors]

Ce n'étoit qu'à bonne intention.
LUCRESSE. Je vous ay pour Cléandre appris ma passion,
Et je ne permettois qu'il fist ce personnage
Que pour vous disposer à nostre mariage.
Madame, croyez-moy, vous pourriez faire pis :
Du bailly de Nogent il est unique fils.
Je te pardonne tout, s'il est fils d'un tel père :
Feu mon pauvre mary l'aima toujours en frère.
Il n'a pas de grands biens.

CARPALIN.

LIDAME.

CLEANDRE. LIDAME.

LUCRESSE.
CLEANDRE.

CARPALIN
CLEANDRE.

ROSETTE.
PHILIPIN.

KOSETTE.

PHILIPIN.

Il a beaucoup d'honneur ;
Dans un malheur pareil, c'est encore un bonheur.
Lucresse désormais vous peut aimer sans crime :
Mon aveu rend pour vous son amour légitime.
Ma fille, aimez Cléandre à présent comme époux.
Jamais commandement ne se trouva plus doux.
Pour rendre nostre jove encore plus parfaite,
Marions tout d'un temps Philipin à Rosette.
Que deviendray-je, moy?

Nous sommes généreux :
Vous nous rendez contens, nous vous rendrons heureux.
Qu'en dis-tu, Philippin?

Que veux-tu que je die?

Je crois voir une fin de quelque comédie.
Je crains encor ton maistre et je tremble en secret.
La comédie est faite : il n'est plus indiscret.

F. LE METEL

DE

BOIS-ROBERT.

(1592-1662.)

« 이전계속 »