페이지 이미지
PDF
ePub

vérité marchent devant tas præcedent faciem votre face. (k)

tuam.

(k) Admirable defcription des jugemens que J. C. rendoit par l'organe de fon Eglife, dont la conduite étoit toujours temperée par une féverité mêlée de clémence & de douceur. La miféricorde 5 la vérité voilà les deux armes puiffantes qui fubjugueront le monde entier & qui accompliront toutes les promeffes.

Suite du PSEAUME 88.

Eatus populus

Heureux le peuple qui B qui fcit jubila

trompettes! Seigneur,ils marcheront à la lumiere de votre face: (1)

Et durant tout le jour ils treffailleront d'allegreffe en votre nom, & ils feront élevés en gloire par votre juftice. Car vous êtes la gloire de leur vertu & c'eft votre bonne volonté qui élevera notre puiffance.

Oui, c'eft le Seigneur qui nous a pris fous fa protection, c'eft le Saint d'Ifraël notre Roi.

Alors vous parlâtes en vifion à vos Saints, &

tionem! * Domine 1 in lumine vultûs tui ambulabunt:

Et in nomine tuo exultabunt totâ die,* & in juftitiâ tuâ exaltabuntur.

Quoniam gloria virtutis eorum tu es, & in beneplacito tuo exaltabitur cornu noftrum.

*

Quia Domini eft affumptio noftra, & fanéti Ifraël Regis noftri.

Tunc locutus es in vifione fanctis tuis 2

(1) Docile à la voix des Prêtres ces trompettes myftérieufes, le peuple de J. C. ne perdoit jamais de vue, la préfence de fon Dieu : & l'on voioit dans les premiers fideles le caractere d'Enoch, de Noé, & d'Abraham qui, felon l'éloge qu'en fait l'Ecriture, ont vecu en marchant avec Dieu.

& dixifti:* pofui adJutorium in potente, & exaltavi electum de plebe mea

Inveni David fervum meum, * oleo fancto meo unxi eum,

Manus enim mea auxiliabitur ei, & brachium meumconfortabit eum. Nihil proficiet inimicus in eo, & filius iniquitatis non apponet nocere ei. Et concidam à facie ipfius inimicos ejus, & odientes eum in fugam con

*

vertam.

Et veritas mea", & mifericordia mea cum ipfo,* & in nomine meo exaltabitur cornu ejus. Et ponam in mari manum ejus, & in fluminibus dexteram

ejus.

[blocks in formation]

(m) Ce puiffant, cet Elu, c'eft Jesus-Chrift repréfenté par David.

(n) L'ennemi aura le pouvoir de l'humilier pour un tems, fans retirer aucun fruit de la victoire apparente, qui fervira au contraire de moien à fa perte totale, () Nations de toute la terre foumifes à l'empire de J. C.

Il m'invoquera en difant, vous êtes mon Pere, vous êtes mon Dieu, & l'afile où je trouve mon falut.

Et moi je le ferai mon fils aîné, je l'éleverai au deffus des Rois de la terre. (p)

Je lui conferverai éternellement ma miféricorde; & l'alliance que j'ai contractée avec lui, fera inviolable.

J'établirai fa race pour fubfifter dans tous les fiécles, & j'égalerai la durée de fon trône à celle des jours du Ciel. (q) Mais fi fes enfans abandonnent ma loi, & s'ils ne marchent pas felon mes jugemens: S'ils profanent mes juftices, & n'obfervent pas

Ipfe invocabit me: pater meus es tu, * Deus meus, & fufceptor falutis meæ.

Et ego primogenitum ponam illum, excelfum præ Regibus terræ.

In æternum fervabo illi mifericordiam meam, * & teftamentum meum fidele ipfi.

Et ponam in fæculum fæculi femen ejus, * & tronum ejus ficut dies coeli.

Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, * & in judiciis meis non ambulaverint : Si juftitias meas profanaverint, * &

(p) Le nom de Fils aîné, que le Pere donne à J. C. ne marque pas qu'il ait d'autres freres dans le fens felon lequel il eft le Fils de Dieu : il fignifie feulement que felon la chair il eft l'héritier des promeffes faites à Abraham. Il peut auffi fignifier qu'il a par adoption d'autres freres, qui lui font redevables de cette augufte qualité.

(q) Ces paroles font clairement fentir que l'alliance dont le Prophete vient de parler, n'eft point l'alliance faite avec David en faveur de Salomon & de fes defcendans, dont le regne n'a eu qu'une durée fort courte. Ce qui eft une raifon décifive pour entendre ce Pleaume de Jefus-Chrift; & cette alliance, de celle que Dieu a faite avec fon Fils pour le rendre le pere, Je frere aîné, & le Roi de tous les Elus,

mandata mea non cuftodierint, Vifitabo in virgâ iniquitates eorum,* & in verberibus pec

cata eorum.

ne

Mifericordiam autem meam non difpergam ab eo, que nocebo in veritate mea. Neque profanabò teftamentum meum, & quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.

*

mes commandemens,

Je viendrai la verge à la main examiner leurs iniquités, & punir leurs péchés par des plaies Mais je ne retirerai point ma miféricorde de deffus lui, & je ne violerai point la verité de ma parole.

Je ne profanerai point mon alliance, & je ne rendrai point vaines les promeffes que mes lévres ont prononcées. (r)

(a) Les promeffes de Dieu font fans repentir, & le décret qu'il a fait en faveur des Elus ne peut pas être rétracté. Ils peuvent perdre pour un tems la juftice, & recevoir des punitions feveres de leurs fautes, mais ils ne périront jamais. Et c'eft à J. C. qu'ils font redevables de la miféricorde toute-puiffante qui les fauve, parce que c'est à lui qu'elle eft promise.

Suite du PSE AUME 88.

Emel juravi in J toujours par ma fainte

E l'ai juré une fois pour

meo,

David mentiar ;'

Semen ejus in æternum manebit, * & thronus ejus ficut fol in confpectu meo, Et ficut luna perfecta in æternum, & teftis in cœlo fidelis.

*

té, & je ne manquerai point de parole à David: Sa race demeurera éternellement, & fon thrône brillera en ma préfence comme le foleil,

Il fubfiftera éternellement comme la lune parfaite en beauté, & qui eft dans le Ciel un témoin fidéle. ()

(S) L'Eglife, qui doit être éternelle, eft comparée

Cependant vous avez rejetté & méprifé votre Christ vous vous êtes mis en colére contre lui. (t)

Vous avez renversé Palliance contractée avec votre ferviteur : vous avez profané fon fanctuaire, en le jettant par terre. (u)

Tu vero repulifti & defpexifti,* diftulifti Chriftum tuum.

Evertiti teftamentum fervi tui, * profanasti in terrâ Sanctuarium ejus. (1)

au foleil & à la lune felon fes divers rapports. Si on la confidere du côté des hommes, c'est un foleil éclat tant qui les éclairera jufqu'à la fin des fiecles, même dans les tems où elle fera plus couverte de nuages. Si on la confidere du côté de J. C. elle eft juftement comparée à la lune, parce que c'eft de lui feul qu'elle tire fa lumiere & fa beauté. Et elle fera jusqu'à la fin des fiecles le fidele témoin de la vérité, de la miféri corde, de la fainteté, de la juftice, & de la charité: de fon Dieu.

(t) C'est ici que commencent les plaintes que fait J. Co par la bouche de ceux qui restent fideles à la vérité. A confidérer l'énorme pouvoir des méchans, & la maniere indigne dont ils traitent les chofes les plus facrées, & fut tout le Saint des Saints dans le Sacrement de nos autels, ne fembleroit-il pas que Dieu l'a comme mé prifé & livré entre les mains des impies, qui non contens d'avoir outragé fa vérité par les cenfures les plus iniques, ne ceffent de le facrifier lui-même à leur fafte, à leur ambition, & à toutes les paffions de leur cœur? Mais il est nécessaire de remarquer que le Pro phete ne parle ici & dans les verfets fuivans, que de Pétat extérieur où Jefus Chrift, qui fera toujours la gloire de fon Pere & l'unique objet de les complaifan ces, paroît aux yeux des hommes. On fait que cer état extérieur eft le voile myfterieux qui cache le jugement terrible de Dieu contre un peuple, qui a mérité fa colere par une longue chaine de prévarications.

(u) L'Alliance dont il eft parlé dans ce verset, n'eft pas celle en vertu de laquelle le Chrift eft devenu le

Pere

(1) Heb. Diadema ejus.

« 이전계속 »