페이지 이미지
PDF
ePub

Tu autem in fancto habitas, laus Ifrael.

*

In te fpèraverunt Patres noftri, fperaverunt, & liberafti

eos.

Ad te clamaverunt & falvi facti funt : * in te fperaverunt, & non funt confufi.

*

Ego autem fum vermis & non homo, opprobrium hominum & abjectio ple

bis.

.Omnes videntes me deriferunt me locuti funt labiis, & moverunt caput.

Mais pour vous, vous habitez dans le fanctuaire, ô louange d'Ifrael!! Nos Peres ont efperé en vous, ils ont esperé en vous, & vous les avez délivrés.

Ils ont crié vers vous, & ils ont été fauvés : ils ont efperé en vous, & ils n'ont point été confondus.

Pour moi, je fuis un ver, & non pas un homme: je fuis l'opprobre des hommes & le mépris du peuple. ()

Tous ceux qui me voient fe mocquent de moi ; ils m'infultent par le mouvement de leurs lévres, & ils fecouent la tête. (d)

(c) La fouveraine grandeur de Dieu offenfé par la révolte d'une créature auffi foible & auffi dépendante de lui qu'un ver, exigeoit une telle réparation d'un homme égal à Dieu même. Il étoit jufte que l'orgueif du pécheur fût pleinement deshonoré : & l'amour que J. C. nous a porté, l'a réduit à cette incompréhenfible humiliation. Il a été permis à tout le monde de tourner en ridicule fes plus auguftes qualités, & de le fouler aux pieds avec la même licence & la même impunité, que s'il n'eût été qu'un ver. Mais ce redoutable ver a fait mourir la Synagogue, & l'a fait fécher comme le lierre qui couvroit la tête de Jonas. (Jonas 4.) Il l'avoit prédit par la bouche d'Ofée chap. 5. Je fuis à Ephraim comme un ver qui ronge le vêtement, & à la maifon de Juda comme la pourriture qui rongé le bois.

(d) Voiez dans les Evangeliftes l'accompliffement de cette prophétie. Voiez auffi le fecond chapitre de la Sageffe, où le S. Efprit découvre les plus fecretes difpofitions des ennemis de J. C.

Il a mis fon efpérance dans le Seigneur, que le Seigneur le délivre, qu'il le fauve, puifqu'il l'aime. Mais c'eft vous même qui m'avez tiré du fein de ma mere: vous avez été mon espérance, dès que j'ai fuccé fes mammelles. Dès ma naiffance j'ai été jetté dans votre fein: vous êtes mon Dieu dès le fein de ma mere.

On

[blocks in formation]

Suite du PSEAUME 21.

Mon Dieu, ne vous retirez pas de moi ;

car la tribulation me preffe, & il n'y a perfonne pour me fecourir.

Une multitude de taureaux m'environnent; des taureaux gras&forts m'affiegent de toutes parts. Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, comme un lion raviffant & rugiffant.

Je me répands comme l'eau, & tous mes os font féparés les uns des autres.

Semblable à la cire, mon cœur fe fond au milieu de mes entrailles. (e)

DE

[blocks in formation]

Eus meus, ne difcefferis à quoniam tribulatio proxima eft, quoniam non eft qui ad

juvet.

Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obfederunt

me.

Aperuerunt fuper me os fuum, * ficut leo rapiens & rugiens.

Sicut aqua effufus fum: * & difperfa funt omnia offa mea.

Factum eft cor meum tanquam cera liquefcens * in medio ventris mei.

(e) Dans cette foibleffe volontaire de J. C. nous

Aruit tanquam tefta virtus mea, & lingua mea adhæfit faucibus meis, & in pulverem mortis deduxifti

me.

*

Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obfedit me.

Foderunt manus meas & pedes meos;* dinumeraverunt omnia offa mea. Ipfi verò confideraverunt & infpexerunt me;

Ma force fe deffeche comme l'argile cuite au feu; ma langue s'attache à mon palais, & vous. m'avez réduit à la pouffiere de la mort. (f)

Car une multitude de chiens m'environne Paffemblée des méchans m'affiege de toutes parts.

Ils ont percé mes mains & mes pieds ; on compte tous mes os. (g)

Ils me confiderent donc, & ils me regardent avec divife- attention: ils ont partagé

reconnoissons la nôtre qui y trouve fon reméde : Car le Pontife que nous avons, n'eft pas tel qu'il ne puisse compatir à nos foiblesses mais il a éprouvé comme nous toutes fortes de tentations, hormis le péché. (Heb. 4.)

(f) Cette pouffiere eft celle de la terre qui couvre les morts; car le corps de J. C. n'a point éprouvé la corruption. (Pf. 15. Actes 2.)

(g) Il paroît contraire à la liberté avec laquelle J. C. s'immoloit, qu'il fût cloué à la Croix. Mais il repréfentoit le pécheur, qui doit fouffrir comme coupable & condamné. Il étoit dans fa chair mortelle la figure du péché qui devoit être crucifié & cloué pour ainfi dire au lieu même où il avoit été expié. Il attachoit luimême à la Croix, comme à un trophée, tous fes ennemis. Il clouoit à fa Croix la fentence prononcée: contre nous, afin qu'elle fût effacée par fon fang, & qu'elle devint un monument éternel de notre reconnoiffance & de fa victoire. Il a effacé la sentence de condamnation qui nous étoit contraire. Il l'a entierement abolie en l'attachant à fa Croix: ayant défarmé les Principautés & les Puissances, il les a conduites hautement en triomphe à la face de tout le monde, après les avoir vaincues par la mort, (Coloff, 2.d

[blocks in formation]

(h) Ils me confiderent avec les yeux de Cham, qui infulta à la nudité de Noé. (Gen. 9.) Ce faint Patriarche à fon reveil, qui figuroit la Réfurrection de J. C. comme fon fommeil avoit représenté fa mort, donna à fon fils des malédictions, qui n'étoient qu'une légere image de celles qui font tombées fur les Juifs. Ma robbe au fort. Les Saints Peres ont regardé cette robbe comme l'image de l'Eglife, qui ne peut pas être divifée. Les communions étrangeres qui portent le nom de J. C. font figurées par les lambeaux des vêtemens que les foldats fe partagerent. On n'entre dans P'Eglife que par une miféricorde purement gratuite, dont le fort eft le fymbole. Cette robbe étoit teinte de fang: & par là elle figuroit encore l'Eglife, qui feule peut avoir part aux fouffrances de J. C. qui a eu feule de véritables martyrs, & qui feule aura ce privilege jufqu'à la fin des fiecles.

(i) Il étoit convenable; dit S. Paul, Heb. 2. que Dien pour qui & par qui font toutes chofes, & qui vou

loit conduire à la gloire fes enfans en fi grand nombre, élevat par fes fouffrances au comble de l'honneur l'auteur de leur falut. Car celui qui fanctifie, & ceux qui font fanctifiés viennent tous d'un même principe: c'est pourquoi il ne rougit point de les appeller fes freres, en difant j'annoncerai votre nom à mes freres, je vous louerai dans l'affemblée. Après fa Réfurrection J. C. appelle fes Difciples fes freres. (Matth. 28. Jean 20.)

Suite du PSEAUME 21.

Qui timtis date L vous qui le cb,
Do- Quez le Seigneur,
Lvous le craignez
poftérité de Jacob, louez-

minum, laudate

:

*

eum univerfum poftérité de Jacob, louezfemen Jacob, glori- le toute. (*)

ficate eum.

Timeat eum omne

*

femen Ifrael; quoniam non fprevit, neque defpexit deprecationem pauperis.

Nec avertit faciem fuam à me, * & cum clamarem ad eum, exaudivit me. Apud te laus mea in Ecclefia magnâ: vota mea reddam in confpectu timentium

eum.

*

Edent pauperes & faturabuntur: & laudabunt Dominum

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

Les pauvres mangeront & feront raffafiés: ceux qui recherchent le Sei

(k) Dieu n'a été glofifié que par quelques particuliers de la famille de Jacob; mais un jour toute fa poftérité le glorifiera. Avant ce grand événement la postérité de Jacob, c'eft le peuple Gentil qui a fupplanté le peuple Juif. (S. Jérôme.)

« 이전계속 »