페이지 이미지
PDF
ePub

1614.

[ocr errors]

Croix, au-dedans defquelles les habi» tans jouiffent de cette franchife, qui » donne foy à la vérité de l'Hiftoire » extraite de la Légende, & des articles » de la Ville. »

[ocr errors]

La fingularité du fujer, & non le mérite de la Piéce, nous a engagé dans ce détail. L'Auteur lui-même en reconnoît la foiblesse voici comment il s'en explique dans l'Epître dédicatoire. "J'ay tâché par mon artifice d'embellir » le fujet, qui représenté nuëment, ne » contenteroit pas ces curieux, lefquels » m'excuferont peut-être, quand ils fçauront que c'eft un œuvre de com» mande, où ceux du meftier croyent » bien qu'on n'y peut égaler ce qui n'eft

[ocr errors]

כל

de noftre mouvement, ce qui n'eft en "tout que de fuivre fon humeur; car » je l'entrepris, & le dreffai à la folli» citation du Sieur Chalart, Bourgeois » de Saint Léonard, plus capable d'y » mettre la main que moi, j'en eus » voulu prendre la peine, en faveur de »fes Concitoyens, qui défireux de » conferver leurs priviléges, en ont » voulu perpétuer la mémoire par mes » écrits, s'ils ont pouvoir de parvenir » à la postérité. »

دو

دو

TIMOCLÉE,

OU

LA JUSTE VENGEANCE,

TRAGE' DIE

D'ALEXANDRE HARDY,
Argument de l'Auteur.

"A Lexandre, après avoir pris une

دو

دو

دو

دو

دو

رو

courageufe réfolution d'établir » fon empire en la Grece, à vive force » d'armes, & faire paroître à ses enne» mis, que le peu d'âge ne le rendoit incapable d'eftre ce qu'il fut depuis, affiege Thebes, n'agueres révoltée » de fon obéiffance, l'emporte d'affaut, » & par une piteufe défolation, la rend exemplaire à quiconque voudroit fe» couer le même joug. Or en la prise » de cette Ville certain Capitaine » Thracien force Timoclée, Dame ver»tueufe, & des plus illuftres familles » de Thèbes. Elle, fous ombre d'ami»tié, perfuadeau Barbare, qu'elle defire

رو

دو

1615.

دو

"

y

le rendre poffeffeur du tréfor qu'elle 1615. » tenoit caché dans un puits, & com» me l'avarice le porte aisément à » defcendre, Timoclée l'étouffe là de» dans, pour venger le rapt de fon hon» neur. Surprise toutesfois, & décou» verte par les foldats du deffunt, ils la » menent au Roy, pour lui demander justice de la mort de leur Capitaine; » mais ce brave Prince, informé du fait, » en admirant la généreuse réponse de » Timoclée, après mille louanges, lui » redonne fa liberté, & la remet en » tous les biens. »

دو

A la la fuite de cette idée générale de la Piéce, joignons la principale Scene

ACTE IV. SCENE V. TIMOCLÉE, HIPPARQUE, Capitaine Thracien.

TIMO CLÉ E.

Mercy, brave guerrier, ne foüille ta valeur En celle qu'à tes pieds profterne le malheur ; Ne la profane point vers un fexe fans armes, Hormis celles qu'aux yeux luy fourniffent les larmes.

HIPPARQUE.

Ta divine beauté t'exempte du trépas,
Mais pour le refte, abus, il faut paffer le pas.

TIMOCLE' E.

Plustost que d'assouvir telle brutale envie, Me confervant l'honneur, arrache moi la

vie.

HIPPARQUE.

Ma cruauté se borne en tes embrassemens ; Et où trouverois-tu des vainqueurs plus clé

mens?

TIMOCLE'E.

Ma qualité répugne à semblable infamic.

HIPPARQUE.

Ta qualité s'honnore à me fervir d'amie.

TIMOCLE' E.

Les Thébains te diront ma noble extrac

tion,

Du tout incompatible à fi lâche action.

HIPPARQUE.

Mon honneur là-deffus confulte mon épée, Qui d'un fang féminin ne veut estre trem

pée.

TIMOCLE' E.

Il y a moins de crime à me priver du jour, Qu'en l'exécrable effet d'un violent amour. HIPPAR QUE.

Mon amour ne fe plaît que dans la vio

lence :

Et tu feras bien mieux de paffer fous filen

ce......

1615.

1615.

TIMOCLE'E.

Quoi le rapt inhumain de ma pudi

cité ?

HIPPARQUE.

C'est un deftin commun à toute la Cité.

TIMOCLE' E.

Non pas à moi, qui fuis constamment réfoluë

De me voir démembrer, pour mourir impolluë.

HIPPARQUE.

Ces frivoles raifons, ces dédains rigoureux, Ne font que r'enflammer un défir amou

reux :

sus, fus, préte la main, réfoluë à me fui

vre.

TIMOCL E' E.

Premier que celà foit, je cefferai de vivre...; A la force, au fecours, au meurtre, ce voleur Sans craindre un coup de foudre, égorge mon honneur.

« 이전계속 »