페이지 이미지
PDF
ePub

CORYDON.

Alcides' brows the poplar-leaves surround,
Apollo's beamy locks with bays are crown'd,
The myrtle, lovely queen of smiles, is thine,
And jolly Bacchus loves the curling vine;
But while my Phyllis loves the hazel-spray,
To hazel yield the myrtle and the bay.

THYRSIS.

The fir, the hills; the ash adorns the woods;
The pine, the gardens; and the poplar, floods.
If thou, my Lycidas, wilt deign to come,
And cheer thy shepherd's solitary home,
The ash so fair in woods, and garden-pine
Will own their beauty far excell'd by thine.

MELIBUS.

So sung the swains, but Thyrsis strove in vain;
Thus far I bear in mind th' alternate strain.
Young Corydon acquired unrivall'd fame,
And still we pay a deference to his name.

PASTORAL VIII.*

DAMON, ALPHESIBUS.

REHEARSE We, Pollio, the enchanting strains

Alternate sung by two contending swains.
Charm'd by their songs, the hungry heifers stood
In deep amaze, unmindful of their food;

* In this eighth pastoral no particular scene is described. The poet rehearses the songs of two contending swains, Damon and Alphesibous. The former adopts the soliloquy of a despairing lover; the latter chooses for his subject the magic rites of an enchantress forsaken by her lover, and recalling him by the power of her spells.

The listening lynxes laid their rage aside,
The streams were silent, and forgot to glide.
O thou, where'er thou lead'st thy conquering host,
Or by Timavus,* or th' Illyrian coast!

When shall my Muse, transported with the theme,
In strains sublime my Pollio's deeds proclaim;
And celebrate thy lays by all admired,
Such as of old Sophocles' Muse inspired?
To thee, the patron of my rural songs,
To thee my first, my latest lay belongs.
Then let this humble ivy-wreath enclose,

Twined with triumphal bays, thy godlike brows.
What time the chill sky brightens with the dawn,
When cattle love to crop the dewy lawn,

Thus Damon to the woodlands wild complain'd,
As 'gainst an olive's lofty trunk he lean'd.

DAMON.

Lead on the genial day, O star of morn!
While wretched I, all hopeless and forlorn,
With my last breath my fatal woes deplore,
And call the gods by whom false Nisa swore;
Though they, regardless of a lover's pain,
Heard her repeated vows, and heard in vain.
Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.+
Blest Mænalus! that hears the pastoral song
Still languishing its tuneful groves along!
That hears th' Arcadian god's celestial lay,
Who taught the idly-rustling reeds to play!
That hears the singing pines! that hears the swain
Of love's soft chains melodiously complain!

Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

* A river in Italy.

This intercalary line, (as it is called by the commentators,) which seems to be intended as a chorus or burden to the song, is here made the last of a triplet, that it may be as independent of the context and the verse in the translation as it is in the original.-Mænalus was a mountain of Arcadia.

Mopsus the willing Nisa now enjoys-
What may not lovers hope from such a choice!
Now mares and griffins shall their hate resign,
And the succeeding age shall see them join
In friendship's tie; now mutual love shall bring
The dog and doe to share the friendly spring.
Scatter thy nuts, O Mopsus, and prepare
The nuptial torch to light the wedded fair.
Lo, Hesper hastens to the western main!
And thine the night of bliss-thine, happy swain !
Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.
Exult, O Nisa, in thy happy state!
Supremely blest in such a worthy mate;
While you my beard detest, and bushy brow,
And think the gods forget the world below:
While you my flock and rural pipe disdain,
And treat with bitter scorn a faithful swain.
Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

When first I saw you by your mother's side,
To where our apples grew I was your guide:
Twelve summers since my birth had roll'd around,
And I could reach the branches from the ground.
How did I gaze !-how perish!—ah, how vain
The fond bewitching hopes that soothed my pain!
Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

Too well I know thee, Love. From Scythian snows, Or Lybia's burning sands, the mischief rose. Rocks adamantine nursed this foreign bane, This fell invader of the peaceful plain.

Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

Love taught the mother's murdering hand to kill, Her children's blood love bade the mother spill. Was love the cruel cause?+ Or did the deed From fierce unfeeling cruelty proceed?

* Medea.

This seems to be Virgil's meaning. The translator did not choose to pro

Both fill'd her brutal bosom with their bane;
Both urged the deed, while Nature shrunk in vain.
Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

Now let the fearful lamb the wolf devour;
Let alders blossom with Narcissus' flower;
From barren shrubs let radiant amber flow;
Let rugged oaks with golden fruitage glow;
Let shrieking owls with swans melodious vie;
Let Tityrus the Thracian numbers try,
Outrival Orpheus in the sylvan reign,
And emulate Arion on the main.

Begin, my pipe, the sweet Mænalian strain.

Let land no more the swelling waves divide;
Earth, be thou whelm'd beneath the boundless tide;
Headlong from yonder promontory's brow

I plunge into the rolling deep below.

Farewell, ye woods! farewell, thou flowery plain!
Hear the last lay of a despairing swain.

And cease, my pipe, the sweet Mænalian strain.

Here Damon ceased. And now, ye tuneful Nine,
Alphesibous' magic verse subjoin,

To his responsive song your aid we call,
Our power extends not equally to all.

ALPHESIBUS.

Bring living waters from the silver stream,
With vervain and fat incense feed the flame:
With this soft wreath the sacred altars bind,
To move my cruel Daphnis to be kind,
And with my frenzy to inflame his soul;
Charms are but wanting to complete the whole.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
Oh bring my long-lost love, my powerful charms.

serve the conceit on the words puer and mater in his version; as this (in his opinion) would have rendered the passage obscure and unpleasing to an English reader.

By powerful charms what prodigies are done!
Charms draw pale Cynthia from her silver throne;
Charms burst the bloated snake, and Circe's* guests
By mighty magic charms were changed to beasts,
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
Oh bring my long-lost love, my powerful charms.
Three woollen wreaths, and each of triple dye,
Three times about thy image I apply,

Then thrice I bear it round the sacred shrine;
Uneven numbers please the powers divine.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
Oh bring my long-lost love, my powerful charms.
Haste, let three colours with three knots be
join'd,

And say, "Thy fetters, Venus, thus I bind."
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
Oh bring my long-lost love, my powerful charms.
As this soft clay is harden'd by the flame,
And as this wax is soften'd by the same,
My love, that harden'd Daphnis to disdain,
Shall soften his relenting heart again.
Scatter the salted corn, and place the bays,
And with fat brimstone light the sacred blaze.
Daphnis my burning passion slights with scorn,
And Daphnis in this blazing bay I burn.
Bring Daphnis home, bring Daphnis to my arms,
Oh bring my long-lost love, my powerful charms.
As when, to find her love, a heifer roams
Through trackless groves and solitary glooms;
Sick with desire, abandon'd to her woes,

By some lone stream her languid limbs she throws;
There in deep anguish wastes the tedious night,
Nor thoughts of home her late return invite :
Thus may he love, and thus indulge his pain,
While I enhance his torments with disdain.

* See Hom. Odyss, Lib. x.

« 이전계속 »