Each lucid interval of thought Recals the woes of Nature's charter, WRITTEN BENEATH A PICTURE. DEAR Object of defeated care! Though now of love and thee bereft, Thine image and my tears are left. 'Tis said with sorrow time can cope ; WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS TO ABYDOS.' MAY 9, 1810. IF, in the month of dark December, On the 3d of May, 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate and the writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiatic -by-the-bye, from Abydos to Sestos would have been more correct. VOL. X. 10 If when the wintry tempest roar d For me degenerate modern wreten. onch in the gemal month of May. Menning humbs I faintiy streten. And rink I ve done a feat GOTHLY. ei But since he cross the rapid tide. According to the doubttui story. I wae — Tindard &nows what beside, And swim for 'ove, as i för gory: Twere hard to say who fared the best: Sad mortals! thus the gods still plague you! He lost his labour, I my jest; For he was drown'd, and I've the ague. Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ. ATHENS, 1810. MAID of Athens, ere we part, Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ. By those tresses unconfined, By those wild eyes like the roe, Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ. 1 Zoë mou, sas agapo, οι Ζώη μου, σὰς ἀγαπῶ, a Romaic expression of tenderness: if I translate it I shall affront the gentlemen, is it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the fatter I shall do so, begging pardon of the learned. It means, ife, I love you!» which sounds very prettily in all languages, and is is much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose exotic expressions were all Hellenized. My By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone.— Though I fly to Istambol, 2 Athens holds my heart and soul: TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, Δεῦτε παῖδες τῶν ̔Ελλήνων, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece The following translation is as literal as the author could make it verse; it is of the same measure as that of the original. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. 1 In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, etc. convey the sent ments of the parties by that universal deputy of Mercury-an clá woman. A cinder says, I burn for thee; a bunch of flowers tie with hair, Take me and fly; but a pebble declares-what nothing else can. * Constantinople. CHORUS. Sons of Greeks! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet. Then manfully despising Behold the coming strife! Hellénes of past ages, Oh, start again to life! sages, At the sound of my trumpet, breaking And the seven-hill'd' city seeking, Sons of Greeks, etc. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie! Awake, and join thy numbers That chief of ancient song, + Constantinople. «Επτάλοφος.» |