페이지 이미지

Beseige[s] th' offspring of our kingly loins : How many dangers have we overpass'd !
Charge him from me to turn his stormy powers, Both barking Scylla, and the sounding rocks,
And fetter them in Vulcan's sturdy brass, The Cyclops' shelves, and grim Ceraunia's seat,
That durst thus proudly wrong our kinsman's Have you o'ergone, and yet remain alive.

[Exit HERMES. Pluck up your hearts, since Fate still rests our Venus, farewell : thy son shall be our care.—

friend, Come, Ganymede, we must about this gear. And changing heavens may those good days (Bxeunt JUPITER and GANYMEDE.*

return, Ven. Disquiet seas, lay down your swelling Which Pergama did vaunt in all her pride. looks,

Ach. Brave prince of Troy, thou only art our And court Æneas with your calmy cheer,

god, Whose beauteous burden well might make you That by thy virtues free'st us from annoy, * proud,

And mak’st our hopes survive to comingt joys: Had not the heavens, conceiv'd with hell-born Do thou but smile, and cloudy heaven will clear, clouds,

Whose night and day descendeth from thy Veild his resplendent glory from your view:

brows. For my sake, pity him, Oceanus,

Though we be now in extreme misery, That erst-while issu'd from thy watery loins, And rest the map of weather-beaten woe, And had my being from thy bubbling froth. Yet shall the agèd sun shed forth his hair, Triton, I know, hath fill'd his trump with Troy,l To make us live unto our former heat, And therefore will take pity on his toil,

And every beast the forest doth send forth And call both Thetis and Cymodoce +

Bequeath her young ones to our scanted food. To succour him in this extremity.

Asc. Father, I faint; good father, give me


Æn. Alas, sweet boy, thou must be still a Enter ÆNEAS, ASCANIUS, ACHATES, and others.

while, What, do I see I my son now come on shore ? Till we have fire to dress the meat we kill'd ! Venus, how art thou compass'd with content, Gentle Achates, reach the tinder-box, The while thine eyes attract their sought-for That we may make a fire to warm us with, joys !

And roast our new-found victuals on this shore. Great Jupiter, still honour'd wayst thou be Ven. See, what strange arts necessity finds For this so friendly aid in time of need !

out ! Here in this bush disguisèd will I stand,

How near, my sweet Æneas, art thou driven ! Whiles my Æneas spends himself in plaints,

[Aside. And heaven and earth with his unrest acquaints. Æn. Hold; take this candle, and go light a Æn. You sons of care, companions of my

fire; course,

You shall have leaves and windfall boughs enow, Priam's misfortune follows us by sea,

Near to these woods, to roast your meat withal. And Helen's rape doth haunt ye s at the heels. J Ascanius, go and dry thy drenchèd limbs,

Whiles I with my Achates rove abroad, * Exeunt Jupiter and Ganymede.) On their going out, we

To know what coast the wind hath driven us on, are to suppose that the scene is changed to a wood on the Or whether men or beasts inhabit it. Sea-Bhore. In the third act we find;

(Eceunt ASCANIUS and others. "Æn. Stout friend Achates, dost thou know this wood? Ach. As I remember, here you shot the deer

Ach. The air is pleasant, and the soil most fit
That sav'd your famish'd soldiers' lives from death, For cities and society's supports ;
When first you set your foot upon the shore ;

Yet much I marvel that I cannot find
And here we met fair Venus, virgin-like," &c.
Cymodoce] Old ed., “Cimodoc".-I give, with the

No steps of men imprinted in the earth.
modern editors, Cymodoce," as it comes nearest the
trace of the letters, and she doubtless was one of the
Nereids: but, according to the passage in Virgil's Æn.

compare what immediately follows, “have we overpass'd" (1. 144.), the name ought to be " "Cymothoe."

-"Have you o'ergone." # What, do I s, &c.] Perhaps this line should be

* annoy] Qy "annoys"-for a rhyme ? pointed,

+ coming) Old ed. "cunning." The words are very What do I see! my son now come on shore ! often confounded by our early printers. $ ye] Old ed. "tbce".-Here the modern editors print 1 his hair) i. e. his blazing tresses. Old ed. "air,"

on account of "us" in the preceding line : but a misprint which has occurred before; see note 1, p. 251.

[ocr errors]


Ven. Now is the time for me to play my Are ballassèd* with billows' watery weight. part.

[Aside. But hapless I, God wot, poor and unknown, Ho, young men I saw you, as you came, * Do trace these Libyan deserta, all despis'd, Any of all my sisters wandering here,

Exil'd forth Europe and wide Asia both, Having a quiver girded to her side,

And have not any coverture but heaven. And clothed in a spotted leopard's skin?

Ven. Fortune hath favour'd thee, whate'er Bn. I neither saw nor heard of any such.

thou be, But what may I, fair virgin, call your name, In sending thee unto this courteous coast. Whose looks set forth no mortal form to view, A' God's name, on ! and haste thee to the court, Nor speech bewrays aught human in thy birth? Where Dido will receive ye with her smiles ; Thou art a goddess that delud'st our eyes, And for thy ships, which thou supposest lost, And shroud'st thy beauty in this borrow'd Not one of them hath perish'd in the storm, shape;

But are arrived safe, not far from hence : But whether thou the Sun's bright sister be, And so, I leave thee to thy fortune's lot, Or one of chaste Diana's fellow-nymphs,

Wishing good luck unto thy wandering steps. Live happy in the height of all content,

(Brit. And lighten our extremes with this one boon, Æn. Achates, 'tis my mother that is fied; As to instruct us under what good heaven I know her by the movings of her feet.- + We breathe as now, and what this world is Stay, gentle Venus, fy not from thy son ! call's

Too cruel, why wilt thou forsake me thus, On which by tempests' fury we are cast:

Or in these shades I deceiv'st mine eyes so oft? Tell us, O, tell us, that are ignorant !

Why talk we not together band in hand, And this right hand shall make thy altars crack And tell our griefs in more familiar terms? With mountain-heaps of milk-white sacrifice, But thou art gone, and leav'st me here alone, Ven. Such honour, stranger, do I not affect :

To dull the air with my discoursive moan. It is the use for Tyrian + maids to wear

(Erauni. Their bow and quiver in this modest sort,

Bnter IARBAS, 8 followed by ILIONEUS, CLOANTHOS, I And suit themselves in purple for the nonce, I

SERGESTUS, and others. I That they may trip more lightly o'er the

Ili. Follow, ye Trojans, follow this brave lord, lawnds,

And plain** to him the sum of your distress. And overtake the tuskèd boar in chase.

lar. Why, what are you, or wherefore do you But for the land whereof thou dost inquire,

sue? It is the Punic kingdom, rich and strong,

Ili. Wretches of Troy, envied of the winds, tt Adjoining on Agenor's stately town,

That crave such favour at your honour's feet The kingly seat of Southern Libya,

As poor distressed misery may plead : Whereas || Sidonian Dido rules as queen. Save, sare, 0, save our ships from cruel fire, But what are you that ask of me these things ? That do complain the wounds of thousand wares, Whence may you come, or whither will you go? And spare our lives, whom every spite pursues !

Pn. Of Troy am I, Æneas is my name; We come not, we, to wrong your Libyan gods, Who, driven by war from forth my native world, or steal your household Lares from their shrines; Put sails to sea to seek out Italy; And my divine descent from sceptred Jove : * ballassed] i e. ballasted. With twice twelve Phrygian ships I plough'd the

7 I know her by the movings of her feet) Every reader will

of course perceive that these words answer to “El vera deep,

incessu patuit dea," in Virgil's celebratod description of And made that way my mother Venus led ; Venus reassuming the marks of divinity (En. 1. 405), – But of them all scarce seven do anchor safe, a description, of which our poet did not venture to And they so wreck'd and welter'd by the waves,

borrow more, lest the audience should have smilod at its

inappropriateness to the actor who “boy'd" the goddess. As every tide tilts 'twixt their oaken sides;

shades) “Quid natur totieus, crudelis tu quoque, And all of them, unburden'd of their load,


Ludis imaginibus !" Virgil. En. 1. 407.

$ Enter Iarbas, &c.] Scene, within the walls of Carthage. * came] Qy. "came along "?

|| Cloanth us] Old ed here and elsewbers "Cloanthcs." + Tyrian) Old ed. “ Turen."

and others] Not in old ed. for the nonce) i. e. for the occasion.

** plain) i. e. complain, pitoously set forth. § lawnds) i. e. lawns.

#1 envied of the winds) i. e. hated, having ill-wiil borne . Whereas) i. e. Where.

them by the winds.

Our hands are not prepar'd to lawless spoil, Iar. Brave men-at-arms, abandon fruitless Nor armed to offend in any kind;

fears, Such force is far from our unweapon'd thoughts, Since Carthage knows to entertain distress. Whose fading weal, of victory forsook,

Serg. Ay, but the barbarous sort* do threat Forbids all hope to harbour near our hearts.

our ships,
Tar. But tell me, Trojans, Trojans if you bo, And will not let us lodge upon the sands;
Unto what fruitful quarters were ye bound, In multitudes they swarm unto the shore,
Before that Boreas buckled with your sails ? And from the first earth interdict our feet.

Clo. There is a place, Hesperia term'd by us, lar. Myself will see they shall not trouble ye : An ancient empire, famoused for arms,

Your men and you shall banquet in our court, And fertile in fair Ceres' furrow'd wealth, And every Trojan be as welcome here Which now we call Italia, of his name

As Jupiter to silly Baucis't house. That in such peace long time did rule the same.

Come in with me; I'll bring you to my queen, Thither made we;

Who shall confirm my words with further deeds. When, suddenly, gloomy Orion rose,

Serg. Thanks, gentle lord, for such unlook'd. And led our ships into the shallow sands,

for grace : Whereas * the southern wind with brackish Might we but once more see Æneas' face, breath

Then would we hope to quitef such friendly Dispers’d them all amongst the wreckful rocks :

turns, From thence a few of us escap'd to land; As shall & surpass the wonder of our speech. The rest, we fear, are folded in the floods.



Enter ANEAS, ACBATES, ASCANIUS, and others. I Rr. O, yet this stone doth make Æneas weep! Rn. Where am I now these should be Car. And would my prayers (as Pygmalion's did) thage-walls.

Could give it life, that under his conduct Ach. Why stands my sweet Æneas thus We might sail back to Troy, and be reveng'd amaz'd ?

On these hard-hearted Grecians which rejoice En. O my Achates, Theban Niobe,

That nothing now is left of Priamus ! Who for her sons' death wept out life and breath, 0, Priamus is left, and this is he! And, dry with grief, was turn'd into a stone, Come, come aboard ; pursue the hateful Greeks. Had not such passions in her head as I !

Ach. What means Æneas ? Methinks,

Pn. Achates, though mine eyes say this is That town there should be Troy, yon Ida's hill,

stone, There Xanthus' stream, because here's Priamus; Yet thinks my mind that this is Priamus ; And when I know it is not, then I die.

And when my grieved heart sighs and says no, Ach. And in this humour is Achates too; Then would it leap out to give Priam life.I cannot choose but fall upon my knees,

O, were I not at all, so thou mightst be !And kiss his hand. O, where is Hecuba ? Achates, see, King Priam wags his hand ! Here she was wont to sit; but, saving air, He is alive; Troy is not overcome ! Is nothing here; and what is this but stone ? Ach. Thy mind, Æneas, that would have it so,

Deludes thy eye-sight; Priamus is dead. * Whereas) i. e. Where.

Æn. Ah, Troy is sack'd, and Priamus is dead ! Enter Æneas, &c.] I cannot satisfy myself about the And why should poor Æneas be alive? exact location which the poot intended to give this

Asc. Sweet father, leave to weep; this is not he, scene (according to Virgil, it should take place within the temple of Juno). Presently a change of scene is

For, were it Priam, he would smile on me. supposed; see note 1. p. 256.

I and others) Not in old ed.
$ stone) i. o. (as plainly appears from what follows) a

* sort) i. e. rabble. statue,—in opposition to Virgil, who makes Æncas see,

Baucis'] Old ed. “Vausis." in the tomple of Juno built by Dido, a picture of Priam,

I quite) i. e. requite.
$ shall] Qy. "all",



Ach. Æneas, see, here come the citizens :

Ii. Look, where she comes ; Æneas, view* her Leave to lament, lest they laugh at our fears.


Æn. Well may I view her; but she sees not Enter CLOANTHUS, SERGESTUS, ILIONEUS, and others.*

Bn. Lords of this town, or whatsoever style Belongs unto your name, vouchsafe of ruth

Enter DIDO, ANNA, IARBAS, and train. To tell us who inhabits this fair town,

Dido. What stranger art thou, that dost eye What kind of people, and who governs them;

me thus ? For we are strangers driven on this shore,

Æn. Sometime I was a Trojan, mighty queen ; And scarcely know within what clime we are. But Troy is not :-what shall I say I am!

Ili. I hear Æneas' voice, but see him not+ Ili. Renowmèdt Dido, 'tis our general, For none of these can be our general.

Warlike Æneas. Ach. Like IlioneusI speaks this nobleman, Dido. Warlike Æneas, and in these base But Ilioneus goes not in such robes.

robes !Serg. You are Achates, or I (am) deceiv'd.

Go fetch the garment which Sichæus ware. Ach. Æneas, see, Sergestus, or his ghost !

[Exit an Attendant who brings in the garment, Ili. He names Æneas ; let us kiss his feet.

which ÆNEAS puts on. Clo. It is our captain ; see, Ascanius!

Brave prince, welcome to Carthage and to me, Serg. Live long Æneas and Ascanius!

Both happy that Æneas is our guest. Æn. Achates, speak, for I am overjoy'd.

Sit in this chair, and banquet with a queen: Ach. O lioneus, art thou yet alive ?

Æneas is Æneas, were he clad Ni. Blest be the time I see Achates' face ! In weeds as bad as ever Irus ware. Clo. Why turns Æneas from his trusty friends ? Æn. This is no seat for one that's comfortless : Pn. Sergestus, Ilioneus, and the rest,

May it please your grace to let Æneas wait; Your sight amaz’d me. 0, what destinies For though my birth be great, my fortune's Have brought my sweet companions in such

mean, plight!

Too mean to be companion to a queen. 0, tell me, for I long to be resolv'd ! ||

Dido. Thy fortune may be greater than thy Ii. Lovely Æneas, these are Carthage-walls;

birth : And here Queen Dido wears th' imperial crown,

Sit down, Æneas, sit in Dido's place; Who for Troy's sake hath entertain'd us all,

And, if this be thy son, as I suppose, And clad us in these wealthy robes we wear.

Here let him sit.—Be merry, lovely child. Oft hath she ask'd us under whom we serv'd; Æn. This place beseems me not; 0, pardon And, when we told her, she would weep for grief,

me ! Thinking the sea had swallow'd up thy ships ;

Dido. I'll have it 80; Æneas, be content. And, now she sees thee, how will she rejoice! Asc. Madam, you shall be my mother. Serg. See, where her servitors pass through

Dido. And so I will, sweet child.-Be merry, the ball, T Bearing a banquet : Dido is not far.

Here's to thy better fortune and good stars.


Æn. In all humility, I thank your grace. * and others] Not in old ed. (Æneas presently says,

Dido. Remember who thou art; speak like " Sergestus, Nioneus, and the rest, Your sight amaz'd me.")

thyself: + but see him not] i.e. but I cannot discover Æneas Humility belongs to common grooms. among persons so meanly clad : Dido afterwards (next

Æn. And who so miserable as Æneas is? col.) says, “Warlike Æneas, and in these base robes !"

Dido. Lies it in Dido's hands to make thee (Virgil, as the reader will recollect, makes Venus cover

blest? Æneas and Achates with a cloud, which is not dissolved Then be assur'd thou art not miserable, till they meet Dido.)

Æn. O Priamus, 0 Troy, O Hecuba ! Ilioneus] Is it necessary to observe that a wrong quantity is given to this name?

Dido. May I entreat thee to discourse at large, $ names) Old ed. "meanes."

And truly too, how Troy was overcome? || resolv'd) i. e. satisfied, informed.

See, where her servitors pass through the hall, &c.] Here, or at any rate, a little after, a change of scene is supposed,

* view) Old ed. “ viewd." -to the ball of Dido's palace.

| Renomwèd) See note 4. p. 11.

man :

For many tales go of that city's fall,

With sacrificing wreaths upon his head, And scarcely do agree upon one point :

Ulysses sent to our unhappy town; Some say Antenor did betray the town;

Who, grovelling in the mire of Xanthus' banks, Others report 'twas Sinon's perjury;

His hands bound at his back, and both his eyes But all in this, that Troy is overcome,

Turn'd up to heaven, as one resolv'd to die,
And Priam dead; yet how, we hear no news. Our Phrygian shepherd[s] bald within the gates,

Æn. A woful tale bids Dido to unfold, And brought unto the court of Priamus ;
Whose memory, like pale Death's stony mace, To whom he us'd action so pitiful,
Beats forth my senses from this troubled soul, Looks so remorseful,* vows so forcible,
And makes Æneas sink at Dido's feet,

As therewithal the old man overcome,
Dido. What, faints Æneas to remember Troy, Kiss'd him, embrac'd him, and unloos'd his bands;
In whose defence he fought so valiantly?

And then-0 Dido, pardon me ! Look up, and speak.

Dido. Nay, leave not here; resolve me of the Æn. Then speak, Æneas, with Achilles' tongue:

rest. And, Dido, and you Carthaginian peers,

Æn. O, the enchanting words of that base Hear ine ; but yet with Myrmidons' harsh ears,

slave Daily inur'd to broils and massacres,

Made him to think Epeus' pine-tree horse
Lest you be mov'd too much with my sad tale. A sacrifice t' appease Minerva's wrath !
The Grecian soldiers, tir'd with ten years' war, The rather, for that one Laocoon,
Began to cry, “Let us unto our ships,

(Breaking a spear upon his hollow breast, Troy is invincible, wby stay we here?"

Was with two winged serpents stung to death. With whose outcries Atrides being appalld, "Whereat aghast, we were commanded straight Summon'd the captains to his princely tent; With reverence to draw it into Troy : Who, looking on the scars we Trojans gave, In which unhappy work was I employ'd ; Seeing the number of their men decreas'd, These hands did help to hale it to the gates, And the remainder weak and out of heart, Through which it could not enter, 'twas so huge,Gave up their voices to dislodge the camp, O, had it never enter'd, Troy had stood ! And so in troops all march'd to Tenedos : *

But Priamus, impatient of delay, Where when they came, Ulysses on the sand Enforc'd a wide breach in that rampir'd wall Assay'd with honey words to turn them back; Which thousand battering-rams could never pierce, And, as he spoke, to further his intent,

And so came in this fatal instrument : The winds did drive huge billows to the shore, At whose accursèd feet, as overjoy'd, And heaven was darken’d with tempestuous We banqueted, till, overcome with wine, clouds ;

Some surfeited, and others soundly slept. Then he alleg'd the gods would have them stay, Which Sinon viewing, caus'd the Greekish spies And prophesied Troy should be overcome: To haste to Tenedos, and tell the camp: And therewithal he call'd false Sinon forth, Then he unlock'd the horse ; and suddenly, A man compact of craft and perjury,

From out his entrails, Neoptolemus, Whose ticing tongue was made of Hermes' pipe, Setting his spear upon the ground, leapt forth, To force an hundred watchful eyes to sleep; And, after him, a thousand Grecians more, And him, Epeus t having made the horse, In whose stern faces shin'd the quenchless fire

That after burnt the pride of Asia. * in troops all march'd to Tenedos) An odd mistake on the part of the poet; similar to that which is attributed

Πρώτος μιν κατέβαινεν ές στον κητώντα to the Duke of Newcastlo in Smollet's Humphry Clinker

υιός 'Αχιλλήoς, συν δ' ο κρατιρος Μενέλαος, κ.τ.λ (vol. i. 236, ed. 1783), where his grace is made to talk about "thirty thousand French marching from Acadia to

άλλοι δ' αυ κατέβαινον, όσοι έσαν έξοχο άριστοι, Cape Breton." (The following passage of Sir J. Haring.

όσσους χάνδανεν ίστος εθξοος εντός έργων ton's Orlando Furioso will hardly be thought sufficient to

δέ σφιν τύματος κατεβήσατο διος 'Εεειος. vindicate our author from the imputation of a blunder

και ρα και στον έτευξιν επίστατο δ' ώ εν θυμά in geography;

ή μεν ανοίξαι κείνου ττύχας, ήδ' έτερείσαι. "Now had they lost the sight of Holland shore, τουνικα δή τάντων βη δεύτατος· είευσε δ' ίσω And marchi with gentle gale in comely ranke," &c. κλίμακας, ής ανέβησαν. ο δ' αυ μάλα τάντ' έτιρείσας,

B. X. st. 16.) αυτού τάς κληίδι καθεζιτο" ΤΟΥ ΔΕ ΣΙΩΠΗ + Bpeus) I cannot resist the present opportunity of

ΠΑΝΤΕΣ FΣΑΝ, ΜΕΣΣΗ ΓΥΣ ΟΜΩΣ ΝΙΚΗΣ ΚΑΙ citing from Quintus Bmyrnæus a striking passage in

OAEOPT. Lib. xii. 314, ed. Tanchn., 1829. which this personage is mentioned;

* remorsefu') i. e. piteous.

[ocr errors]
« 이전계속 »