페이지 이미지
PDF
ePub

Art wenig zu wünschen übrig. Auf dieses satyrische Werk folgt eine poetische Predigt (Sermon), an Den König gerichtet, um ihn zu einem milden Vers fahren gegen die Protestanten zu bewegen. Det Charakter Maror's zeigt sich hier von seiner guten Seite, und die Einkleidung in eine religiöse Jdyls Jen: Allegorie har viel Liebliches. Die übrigen dies ser vermischten Gedichte nähern sich auch der Schäs ferpoesie.

Unter dem Titel Elegien findet man in Mas ror's Werken einen Theil der romantischen Episteln, in denen der üppige Dichter die Sprache der wahs ren Zärtlichkeit geger die beiden berühmten Das men seines Herzens zu reden versuchte. Aber dies se Sprache kleidet ihn nicht. Die sämmtlichen Cles gien von Marot, an der Zahl sieben und zwanzig, find langweilig.

Mehr Talent hatte Marot zur poetischen Epis stel. Aber er scheint seinen Horaz nicht verstans den zu haben, als er die horazische Epistel nachaßs men wollte und zugleich ein galantes Geschwäß, das eine Nachahmung der so genannten Heroiden von Dvid seyn soll, zum Inhalt seiner Episteln machte. Mehs

La devant luy vient mainte Amc damnée:
Et quand il dit, telle me foit menée,
A ce feul mot un gros marteâu carré
Frappe tel coup contre un portal barré,
Qu'il fait crousler les tours du lieu infame.

Lors à ce bruict, là-bas n'y a pauvre ame,
Qui ne fremiffe et de frayeur ne tremble,
Ainfi qu'au vent fueille de chesne ou tremble:
Car la plus feure a bien crainte et grand' peur
De fe trouver devant tel attrapeur.

Mehrere dieser vier und vierzig Episteln, die unter Marot's Werken einen geräumigen Plaß eins nehmen, gehören mit seinen Elegien in Eine Classe. Von der horazischen Lebensphilosophie war er, der Mensch ohne alle Grundsäße, zu weit entfernt, als daß er etwas Aehnliches in Versen hätte vortragen Fönnen. Aber wo die Leichtigkeit des Epistelnstyls In geistreiche Tändelei übergehen darf, da trifft Mas rot den rechten Ton). Unter der großen Menge seiner Inrischen Gedichte sind die ernsthaften und religiösen entweder unbedeutend, oder durch råndelnde Phrasen bis zum lächerlichen entstellt. Den geringsten Werth haben die Königsgeså ns ge (Chants royaux), die eine Art von Oden seyn sollen. Aber in wißigen, naiven und lieblich tắn: delnden Liedchen (Chanfons) und Rondeaux war Marot ein Meister. Die Naivetät der Ems pfindungen ist in diesen lyrischen Spielen nicht ims

i) 3. B. in dem Anfange der Epistel an einen Freund:
Je ne t'efcri de l'amour ̧ vaine et folle,
Tu vois affez, s'elle fert, ou affolle;
Je ne l'efcri ne d'armes, ne de guerre,
Tu vois, qui peut bien, ou mal y acquerre:
Je ne t'eferi de Fortune puiffante,
Tu vois affez s'elle eft ferme ou gliffante :
Je ne t'efery d'abus trop abufant,
Tu en fçais prou, et fi n'en vas ufant
Je ne t'efcri de Dieu, ne fa puiffance,
C'eft à luy feul t'en donner cognoiffance:
Je ne t'efcri des Dames de Paris,

Tu en fçais plus que leurs propres Maris:
Je ne t'eferi, qui eft rude, ou affable,
Mais je te veux dire une belle Fable:
C'eft affavoir du Lyon et du Rat.

mer

mer die delicatefte); aber selbst diesen Mangel an, Delicatesse wußte Marot mit der treuherzigsten Miene in seinen Liedern auf das anmuthigste zu entschuldigen 1).

Auf

k) 3. B. das folgende, sonst nicht verwerfliche Rondeau:
Toutes les nuicts je ne penfe qu'en celle,
Qui a le corps plus gent qu'une pudelle
De quatorze ans, fur le point d'enrager:
Et au dedans un cueur, pour abreger,
Autant joyeux, qu'eut onques Damoiselle.
Elle a beau tainct, un parler de bon zelle,
Et le tetin rond comme une groizelle:
N'ay-je donc pas bien caufe de fonger
Toutes les nuicts?.

Touchant fon cueur, je l'ay en ma cordelle,
Et fon mary n'a finon le corps d'elle:
Mais toutesfois, quand il voudra changer,
Prenne le cueur: et pour le foulager,
J'auray pour moy le gent corps de la belle
Toutes les nuits,

1) 3. B. in diesem anmuthigen Rondeau, in welchem die naive Manier Marot's vortrefflich zu den Gedanken paßt:

Au bon vieux temps un train d'amour regnoit,

Qui fans grand art et dons fe demenoit,

Si qu'un bouquet donné d'amour profonde,
C' eftoit donné toute la Terre ronde:
Car feulement au cueur on fe prenoit.

Et fi par cas à jouyr on venoit ;
Sçavez-vous bien comme on s'entretenoit,
Vingt ans, trente ans; cela duroit un monde
Au bon vieux temps."

Or eft perdu ce qu'amour ordonnoit,
Rien que pleurs faincts, rien que changes on noit.
Qui voudra donc qu'à aimer je me fonde,
Il faut premier, que l'amour on refonde,
Et qu'on la mene ainfi qu'on la menoit
Au bon vieux temps.

Auf die Episteln und lyrischen Gedichte Mas rot's folgen seine Epigramme, an der Zahl nicht weniger als zwei hundert und achtzig. So bestimmt nahm der französische Geist sogleich beim Anfange des Strebens nach classischer Cultur diese Richtung, die bei Marot nur mit ungewöhnlicher Fülle von allerlei ungebildeten Einfällen verbuns den war. Denn nach Marot hat ja fast jeder Franzose, der Verse machen konnte, auch Epigrams me gemacht. Marot's Epigramme führen aber dies fen Titel auch in einem sehr ausgedehnten Sinne. Man findet unter ihnen sogar einige Sonette, die ersten Versuche, die französische Sprache an die Form eines regelmäßigen Sonetts nach dem Mus ster, der italienischen Poesie zu gewöhnen. Marof hatte auch den Martial nicht umsonst studire Nicht alle seine Epigramme sollten komisch seyn. Darum trug er kein Bedenken, die epigrammatis sche Tendenz eines vollkommenen Sonetts für eis nen hinreichenden Grund zu halten, Epigramme und Sonette als eine und dieselbe Dichtungsart zu behandeln. Einige seiner Epigramme haben ganz den Charakter des romantischen Madrigals "). Meh.

m) 3. B. dieses:

[ocr errors]

.

Des que m' Amye eft un jour fans me veoir,
Elle me dict que j'en ay tardé quatre:
Tardant deux jours elle dit ne m'avoir
Veu de quatorze, et n'en veut rien rabattre :
Mais pour l'ardeur de mon amour abattre,
De ne la veoir ay raison apparente.
Voyez, Amants, noftre amour differente.
Languir la fais quand fuis loin de ses yeux:
Mourir me fait quand je la vois prefente.
Jugez, lequel vous femble aimer le mieux,

[ocr errors]

Mehrere bedürfen eines Commentars wegen der Uns spielungen auf allerlei kleine Vorfälle aus jener Zeit. Unter den komischen Epigrammen von Marot find die jovialischen gewöhnlich besser gelungen, als Die faustischen ").Wo er bitter seyn will, wird er fast immer derb und ungezogen,

Die übrigen poëtischen Kleinigkeiten von Marot find Grabschriften (Epitaphes), fleine Glücks wünsche (Etrennes) und dergleichen. In besondern Betracht kommen noch seine metrischen Uebersets gungen aus dem Lateinischen und Italies nischen. Sie beweisen, in welchem seltenen Grás De Marot, verglichen mit seinen Vorgängern am Französischen Parnasse, seiner Sprache mächtig war. Es sind zwar noch keine Alexandriner, in die er eine Efloge von Virgil und die beiden ersten Büs cher der Metamorphosen des Ovid überseht hat. Nach dem Ermessen der französischen Kritiker fehlt es also diesen Uebersehungen an der Würde, die nur die Sprache in Alexandrinern haben soll. Auch in anderer Hinsicht kann Marot's Arbeit nicht für musterhaft gelten. Aber sie hat doch ihres gleis

chen

i) Mehr jovialisch, als kaustisch, ist doch wohl das fole gende, das Voltaire gern leiden mochte:

Monfieur l'Abbé, et monfieur fon valet
Sont faits égaux tous deux comme de cire:
L'un eft grand fol, l'autre petit folet:.
L'un veut railler, l'autre gaudir et rire:.
L'un boit du bon, l'autre ne boit du pire:
Mais un debat au foir entr'eux s'esmeut,
Car maiftre Abbé toute la nuict ne veut
Eftre fans vin, que fans fecours ne meure:
Et fon valet jamais dormir ne peut,
Tandis qu'au pot une goutte en demeure.

« 이전계속 »