페이지 이미지
PDF
ePub

acquaint the Missions, that until the Queen of England herself makes us a suitable apology for the insolence of her Envoy, we will never receive back this her foolish Minister, who is a simpleton, nor accept from her Government any other Minister.

CONVENTION between Great Britain and Spain, for the Establishment of International Copyright. Signed at Madrid, July 7, 1857.

[Ratifications exchanged at Madrid, September 5, 1857.]

Heb Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Irelaud, and Her Majesty the Queen of Spain, being equally desirous of extending in each country the enjoyment of copyright to works of literature and of the fine arts which may be first published in the other; Her Britannic Majesty and Her Catholic Majesty have deemed it expedient to conclude a special Convention for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, &c. the Eight Honourable John Hobart Caradoc, Lord Howden of Grimston, a Peer of Great Britain and Ireland, and a Peer of Ireland, a Major-General in the Army, Knight Commander of the Most Honourable Order of the Bath of England, Knight Grand Cross of the most distinguished Order of Charles the Third, and Knight of the Military Order of St. Ferdinand of Spain, Commander of the Legion of Honour of France,

Su Magestad la Reina de España, y Su Magestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, animadas del mismo deseo de estender en sus Estados respectivos el ejercicio del derecho de propiedad sobre obras literarias y artisticas que se públiquen por primera vez en cualquiera de los dos paises, han considerado oportuno celebrar un Convenio especial al efecto, y han nombrado por sus Plenipotenciarios, á saber:

Su Magestad la Reina de España, á Don Pedro José Pidal, Marqués de Pidal, Caballero Gran Cruz de la Real y distinguida Orden de Carlos Tercero, de la de San Fernando y del Mérito de las 2 Sicilias, de la Pontificia de Pió Nono, de la del Leon Neerlandés, de las de Cristo y de la Concepción de Villaviciosa de Portugal, de la de Leopoldo de Bélgica, de la de San Mauricio y San Lázaro de Cerdeña, de la de San Alejandro Newsky de Rusia, y de la Legion de Honor de Francia, Caballero de Primera

of Leopold of Belgium, of St. Anne of Bussia, of the Bedeemer of Greece, and Knight of the Guelphic Order of Hanover, Her Britannic Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court of Her Catholic Majesty, &c.;

And Her Majesty the Queen of Spain, &c., Don Pedro José Pidal, Marquis of Pidal, Knight Grand Cross of the Boyal and distinguished Order of Charles the Third, of that of St. Ferdinand and of Merit of the 2 Sicilies, of the Pontifical Order of Pius the Ninth, of that of the Lion of the Netherlands, of those of Christ and of the Conception of Villaviciosa of Portugal, of that of Leopold of Belgium, of that of St. Maurice and St. Lazarus of Sardinia, of that of St. Alexander Newsky of Bussia, and of the Legion of Honour of France, Knight of the First Class of the Nischan Htijar of Turkey, of the Order of Leopold of Austria, and of that of the Sun and Lion of Persia, Member of the Boyal Spanish Academy, and of the Academy of History, and of that of St. Ferdinand, and Honorary Member of the Academy of St. Charles of Valencia, Deputy to the Cortes, and First Secretary of State for Foreign Affairs of Her Catholic Majesty, &c.;

"Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and duo form, have agreed upon and concluded the following Articles:

[1856-57. Xltii.]

Clase del Nischan Iftijar de Turquía, de la Orden de Leopoldo de Austria, y de la del Sol y del Leon de Persia, Individuo de la Benl Academia Española, de la do la Historia, y de la de San Fernando, y Honorario de la de San Carlos de Valencia, Diputado á Cortes, y Primer Secretario del Despacho de Estado, &c.;

Y Su Magestad la Eeina del Reino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, al muy Honorable Juan Hobart Caradoc, Lord Howden de Grimston, Par de la Gran Bretaña é Irlanda, y Par de Irlanda, Mariscal de Campo del Ejercito, Comendador de la muy Honorable Orden del Baño de Inglaterra, Caballero Gran Cruz de la muy distinguida do Carlos Tercero, y Caballero de la Militar de San Fernando de España, Comendador de la Legion de Honor de Francia, de la Orden de Leopoldo de Bélgica, de la de Santa Ana de Busia, de la del Salvador de Grecia, y Caballero de la (¡uelfica de Hanover, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Su Magestad Británica en la Corte de Su Magestad Católica, &c.;

Quienes, después de haberse comunicado reciprocamente sus respectivos plenos poderes, y de haberlos hallado en buena y debida forma, han convenido y concluido los Artículos siguientes:

Art. X- From and after the dato on which, according to the provisiops of Article XIII, the present Convention shall come into operation, the authors of works of literature or of art, to whom the laws of either of the 2 countries do now or may hereafter give the right of property, or copyright, shall be entitled to exercise that right in the territories of the other of such countries for the same term, and to the same extent, as the, authors of works of the samp nature, if published in such other country, would therein Jje entitled to exercise such right; so that the re-publication or pjracy, in either country, of any work of literature or of art published in the other shall be dealt with in the same manner as the re-publication or piracy of a work of the sanie nature first published in such other ocountry; and so that such authors in the one country shall have the same remedies before the courts of justice in the other country, and shall enjoy in that other country the same protection against piracy and unauthorized re-publication, as the law now does or may hereafter grant to authors in that country.

The terms "works of literature or of art," employed at the beginning of this Article, shall be uuderstood to comprise publication of books, of dramatic works, of musical compel ions, of drawing, of painting, of sculpture, of engraving, of litho

Abt. I. Uesde 1* fecha en quo este Convenio se ponga en vigorconforme á lo dispuesto en el Artículo XIII, los autores) de obras literarias ó artísticas á. quienes las leyes de uno de los dos paises conceden ahora ó concedieren en lo sucesivo el derecho de propiedad ó de reproducción, tendrán la facultad de ejercer este derecho en Jos dominios del otro pais durante el mismo tiempo y en los mismos limites en que. se ejerciese en este otro pais el derecho concedido á loa autores de obras de igual clase publicadas en el ¡ por manera que la reproducción ó publicación fraudulenta en uno de los dos Estados de cualquiera obra literaria ó artística publicada en el otro, será tratada del mismo modo que lo seria la reproducción ó publicación fraudulenta de una obra de igual género publicada por primera vez en este otro pais; y que los autores de uno de los dos países tendrán la misma acción ante los tribunales del otro, y gozarán en este mismo de igual protección contra las publicaciones fraudulentas o reproducciones no autorizada?, que la que la ley concede ó concediere en lo sucesivo á los autores del referido pais.

La espresion " obras literarias ó artísticas/' empleada al principio de este Artículo, comprenderá las publicaciones de libros, de obras dramáticas, de composiciones musicales, de dibujo, do pintura, de escultura, de grabado, de litografías, y de toda otra prography, and of any other works whatsoever of literature and of the fine arts.

The lawful representatives or assigns of authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers, shall, in all respects, enjoy the same rights which by the present Convention are granted to the authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers themselves.

II. The protection granted to original works is extended to translations; it being, however, clearly understood that the intention of the present Article is simply to protect a translator in respect of his own translation, and that it is not intended to confer upon the first translator of any work the exclusive right of translating that work, except in the case and to the extent provided for in the following Article.

III. The author of any work published in either of the 2 countries, who may choose to reserve the right of translating it, shall, until the expiration of 5 years from the dato of the first pubcation thereof authorized by him, be, iu the following cases, entitled to protection from the publication in the other country of any translation of such work not Bo authorized by him:

§ 1. If the original work shall have been registered and deposited in the one country within 3 months after its first publioa

duccion literaria 6 artística.

Los apoderados legitimos ó derecho-habientes de los autores, traductores, compositores, pintores, escultores, y grabadores, disfrutarán en un todo de iguales derechos que los concedidos por el presente Convenio á los mismos autores, traductores, compositores, pintores, escultores, y grabadores.

II. La protección otorgada á las obras originales se hace estensive á las traducciones.

El presente Artículo tiene Bin embargo por único objeto proteger al traductor en lo relativo á su propia traducción, y no el de conferir al primer traduotor do una obra el derecho esclusivo de traducción, excepto en loa casos y con las restricciones previstas en el Artículo siguiente.

III. El autor de cualquiora obra publicada en una de las dos naciones, que se reserve el derecho de traducción, gozará por el termino de cinco años, contados desde la fecha en que se haga la primera publicación do la traducción de su obra, autorizada por el, del privilegio de protección contra la publicación en el otro pais de cualquiera traducción de Bu obra que el autor no haya autorizado con las condiciones siguientes:

§ 1. La obra original sera registrada y depositada en el uno de los paises en el término de 3 meses contados desdo el dia de tion in the other;

[graphic]

§ 2. If the author has notified on the title-page of his work his intention to reserve the right of translating it;

§ 3. Provided always, that at least a part of the authorized translation shall have appeared within a year after the registration and deposit of the original, and that the whole shall have been published within 3 years after the date of such deposit;

§ 4. And provided that the publication of the translation shall take place within one of the 2 countries, and that it shall be registered and deposited according to the provisions of Article VIII.

With regard to works which are published in parts, it will be sufficient if the declaration of the author that he reserves the right of translation shall appear in the first part. But with reference to the period of 5 years limited by this Article for the exercise of the exclusive right of translation, each part shall be treated as a separate work, and each part shall be registered and deposited in the one country within 3 months after its first publication in the other.

IV. The stipulations of the preceding Articles shall also be applicable to the representation of dramatic works, and to the performance of musical compositions, in so far as the laws of each of the 2 countries are or shall be applicable in this respect

la primera publicación en el ofci-o Estado;

§ 2. El autor deberá indicar en la portada de la obra su intención de reservarse el derecho de traducción;

§ 3. La referida traducción autorizada deberá ser publicada, al menos en parte, en término de un año, á contar desde la fecha del registro y depósito del original, y en su totalidad en el de 3 años contados desde el dia del referido depósito;

§ 4. La traducción deberá publicarse en una de las dos naciones, y ser registrada y depositada conforme álasdisposiciones del Artículo VIII.

Con respecto á las obras publicadas por entregas, bastará que la declaración del autor, de que se reserva el derecho de traducción, se exprese en la primera de dichas entregas. No obstante, en lo referente al periodo de cinco años señalado por este Artículo, para ejercer el derecho esclusivo de traducción, se considerará cada entrega como una obra separada, que deberá ser registrada y depositada en uno de los dos países en el término de 3 meses á contar desde su primera publicación en el otro.

IV. Las estipulaciones de los Artículos que preceden serán igualmente aplicables á la representación de obras dramáticas y á la ejecución de composiciones musicales, en tanto que las leyes de cada uno de los dos países sean ó lleguen á ser aplicables en

« 이전계속 »