ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

A certified copy of the entry in the Register Book of the Company of Stationers in London shall confer, within the British dominions, the exclusive right of re-publication, until a better right shall have been established by any other party before a court of justice.

The certificate given under the laws of Spain, proving the registration of any work in that country, shall be valid for the same purpose throughout the territories of Her Catholic Majesty.

A certificate or certified copy of the registration of any work so registered in either country shall, if required, be delivered at the time of registration; and such. certificate shall state the exact date at which the registration was made.

The charge for the registration of a single work, under the stipulations of this Article, shall not exceed 1 shilling in England, nor 5 rials vellon in Spain; and the further charge for a certificate of such registration shall not exceed the sum of 5 shillings in England, nor 25 rials vellon in Spain.

The provisions of this Article shall not extend to articles which may appear in newspapers or periodicals, which shall be protected from re-publication or translation simply by a notice from the author, as prescribed by Article V. But if any article or work which has originally appeared in a newspaper or

[blocks in formation]

El costo del registro de una sola obra, con arreglo á las disposiciones del presente Artículo, no excederá de 5 reales vellon en España, ni de 1 chelin en Inglaterra; y los demas gastos por la expedicion del certificado del mismo registro no excederán de la cantidad de 25 reales vellon en España, ni de 5 chelines en Inglaterra.

Las estipulaciones de este Artículo no serán estensivas á los artículos de diarios y periodicos, los cuales serán protegidos contra la reproduccion ó traduccion sencilla por medio de un aviso del autor, segun se prescribe en el Artículo V. Pero si algun artículo ú obra publicada por primera vez en un diario ó

[blocks in formation]

IX. With regard to any article other than books, prints, maps, and musical publications, in respect to which protection may be claimable under Article I of the present Convention, it is agreed, that any other mode of registration than that prescribed in the preceding Article, which is or may be applicable by law in one of the 2 countries to any work or article first published in such country, for the purpose of affording protection to copyright in such work or article, shall be extended on equal terms to any similar work or article first published in the other country.

X. In order to facilitate the execution of the present Convention, the 2 High Contracting Parties engage to communicate to each other the laws and regulations which may hereafter be established in their respective territories, with respect to copyright in works or productions protected by the stipulations of the present Convention.

XI. The stipulations of the present Convention shall in no way affect the right which each of the 2 High Contracting Parties expressly reserves to itself, of controlling or of prohibiting, by measures of legislation or of internal police, the

periodico fuese reproducido en otra forma separada, quedará entonces sugeto á las disposiciones del presente Artículo.

IX. Con respecto á cualquier objeto que no sea libros, estampas, mapas, y publicaciones musicales, para las cuales pudiera reclamarse proteccion en virtud del Artículo I del presente Convenio, queda convenido que cualquiera otra manera de registro que la prescrita en el anterior Artículo, que sea ó pueda ser en adelante aplicable por las leyes de uno de los 2 paises á una obra ó artículo publicado por la vez primera en el mismo, con el fin de proteger el derecho de propiedad literaria sobre tal objeto ó produccion, se hará extensiva con iguales condiciones á cualquiera otra obra ú objeto semejante publicado primeramente en el otro.

X. Con el objeto de facilitar la ejecucion del presente Convenio, las 2 Altas Partes Contratantes se obligan á comunicarse mutuamente las leyes y reglamentos que puedan establecerse en lo sucesivo en sus respectivos territorios, con relacion al derecho de propiedad literaria sobre las obras ó producciones protegidas por las estipulaciones del presente Convenio.

XI. Las estipulaciones del presente Convenio no podrán afectar de manera alguna el derecho que cada una de las 2 Altas Partes Contratantes se reserva expresamente de vigilar ó prohibir con medidas legislativas ó de policia interior, la

sale, circulation, representation, venta, circulacion, representa

or exhibition of any work or production in regard to which either country may deem it expedient to exercise that right.

XII. Nothing in this Conven. tion shall be construed to affect the right of either of the 2 High Contracting Parties to prohibit the importation into its own dominions of such books as, by its internal law, or under engagements with other States, are or may be declared to be piracies, or infringements of copyright.

XIII. The present Convention shall come into operation as soon as possible after the exchange of the ratifications. Due notice shall be given beforehand in each country, by the Government of that country, of the day which may be fixed upon for its coming into operation; and the stipulaand the stipula tions of the Convention shall apply only to works or articles published after that day.

The Convention shall continue in force for 6 years from the day on which it may come into operation; and if neither Party shall, 12 months before the expiration of the said period of 6 years, give notice of its intention to terminate its operation, the Convention shall continue in force for a year longer, and so on from year to year, until the expiration of a year's notice from either Party for its termination.

cion, ó exhibicion de cualquiera obra ó produccion, respecto de la cual uno de los 2 paises considere conveniente ejercer este derecho.

XII. Ninguna de las estipulaciones concertadas en este Convenio podrá interpretarse de manera que afecte el derecho de una ó de otra de las 2 Altas Partes Contratantes, de prohibir la importacion en sus dominios de aquellos libros que por las leyes interiores ó por obligaciones contraidas con otros Estados, estén declarados ó se declararen como fraudulentos ó infringan el derecho de propiedad literaria.

XIII. El presente Convenio se pondrá en ejecucion lo mas pronto que sea posible despues del canje de las ratificaciones. Se dará prévio aviso en cada pais, por el Gobierno del mismo, del dia señalado para que empieze á regir; y las disposiciones del Convenio serán aplicables solamente á las obras o artículos publicados despues de aquel dia.

Este Convenio continuará vigente por espacio de 6 años, á contar desde el dia en que empieze á regir, y si 12 meses antes de espirar el referido término de 6 años, ninguna de las Partes manifestará su inten cion de terminar sus efectos, seguirá rigiendo por un año mas, y asi consecutivamente de año en año, hasta un año despues del aviso de una de las 2 Partes para su conclusion.

The High Contracting Parties, however, reserve to themselves the power of making by common consent, in this Convention, any modifications which may not be inconsistent with its spirit and principles, and which experience of its working may show to be desirable.

XIV. The present Convention shall be ratified, and the ratifications shail be exchanged at Madrid as soon as may be within 3 months from the date of signature.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same in duplicate, and have affixed thereto their respective

seals

Done at Madrid, on the 7th day of July, in the year of our Lord 1857.

(L.S.) HOWDEN.

Las Altas Partes Contratantes se reservan, sin embargo, la facultad de introducir de comun acuerdo en el presente Convenio, cualquiera modificacion que no crean incompatible con su espiritu y sus principios, y que la experiencia demostrare ser con

veniente.

XIV. El presente Convenio será ratificado, y el cange de las ratificaciones se verificará en Madrid en el término de 3 meses, ó antes si fuera posible.

En fé de lo cual los Pleni

potenciarios respectivos lo han firmado por duplicado, y puesto en él el sello de sus armas.

En Madrid á 7 de Julio, del año de nuestro Señor 1857.

(L.S.) EL MARQS. DE PIDAL.

Declaration.

The Undersigned Plenipotentiaries of Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of Her Majesty the Queen of Spain, authorized for this purpose by their respective Sovereigns, declare, for the purpose of facili tating the Customs service in the execution of a part of the Convention for the protection of literary property which they have this day signed, that, in order to make the origin of works published in either of the 2 countries evident, there shall appear in their title-page the city or place of their publication.

Declaracion.

Los Infrascritos Plenipotenciarios de Su Magestad la Reina de España y de Su Magestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, autorizados al efecto por sus respectivos Soberanos, declaran que á fin de facilitar el servicio aduanero en lo que concierne á la ejecucion de una parte del Convenio de propiedad literária que han firmado hoy dia de la fecha, poniendo á la vista el origen de las obras publicadas en cualquiera de los 2 paises, deberá aparecer en la portada de ellas la ciudad ó punto en que hayan sido publicadas.

[ocr errors]

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed, in duplicate, the present Declaration, which shall have the same validity as if it had been inserted in the body of the Convention itself, and have affixed to it the seal of their arms in Madrid, on the 7th of July, 1857. (L.S.) HOWDEN.

En fé de lo cual los Plenipo tenciarios respectivos han fi mado por duplicado la present Declaracion, que tendrá igua validez que si se hubiese inser tado en el cuerpo del Conveni mismo, y la han sellado con e sello de sus armas en Madrid, a 7 de Julio, 1857.

(L.S.)

EL MARQS. DE PIDAL

TREATY between Great Britain, Austria, France, Prussia, Russia, Sardinia, and Turkey, relative to the Frontier in Bessarabia, the Isle of Serpents, and the Delta of the Danube.-Signed at Paris, June 19, 1857.

[Ratifications exchanged at Paris, December 31, 1857.]

que

LEURS Majestés la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, l'Empereur d'Autriche, l'Empereur des Français, le Roi de Prusse, l'Empereur de Toutes les Russies, le Roi de Sardaigne, et l'Empereur des Ottomans, considérant la Commission de Délimitation, chargée de l'exécution de l'Article XX du Traité de Paris du 30 Mars, 1856,* a terminé ses travaux; et voulant se conformer aux dispositions du Protocole du 6 Janvier dernier,+ en consacrant dans un Traité les modifications apportées, d'un commun accord, à cet Article, ainsi que les résolutions prises au sujet de l'Ile des Serpents et du Delta du Danube, et consignées dans le même Protocole, ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, le Très Honorable Henry Richard Charles Comte Cowley, Vicomte Dangan, Baron Cowley, Pair du Royaume Uni, Membre du Conseil Privé de Sa Majesté Britannique, Chevalier Grand-Croix du Très Honorable Ordre du Bain, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Sa Majesté près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, M. Joseph Alexandre Baron de Hübner, Grand-Croix des Ordres Impériaux de Léopold et de la Couronne de Fer, &c., Son Conseiller intime actuel, et Son Ambassadeur près Sa Majesté l'Empereur des Français;

[blocks in formation]
« ÀÌÀü°è¼Ó »