페이지 이미지
PDF
ePub

sale, circulation, representation, or exhibition of any work or production in regard to which either country may deem it expedient to exercise that right.

XII. Nothing in this Conven, tion shall be construed to affect the right of either of the 2 High Contracting Parties to prohibit the importation into its own dominions of such books as, by its internal law, or under engagements with other States, are or may be declared to be piracies, or infringements of copyright.

XIII. The present Convention shall come into opefatidn fls soon as possible after the exchange of the ratifications. Due notice shall be given beforehand in each Country, by the Government of that country, of the day which may be fixed Upon for its coming into operation; and the stipulations of the Convention shall apply only to works or articles published after that day.

The Convention shall continue in force for G years from the day on which it may come into operation; and if neither Party shall, 12 months before the expiration of the said period of 6 years, give notice of its intention to terminate its operation, the Convention shall continue in force for a year longer, aiid so on from year to year, until the expiration of a year's uotiee from either Party for Ub termination,

venta, circulación, represent; cion, 6 exhibición de cuaJquiei obra ó producción, respecto de \ cual uno de los 2 paises cói sidere conveniente ejercer est derecho.

XII. Ninguna de las estijn: laciones concertadas en est Convenio podrá interpretarse d manera que afecte el derecho di una ó de otra de las 2 Alta; Partes Contratantes, de prohibii la importación en sus dotniriioi de aquellos libros que por las leyes interiores 6 por obligaciones contraidas con otros Estados, estóh declarados ó 8fi declararen como fraudulentos ó infringan el derecho de propiedad literaria.

XIII. El presente Contenió Be pondrá en ejecución lo mas pronto que sea posible déspties del canje de las ratificaciones. Se dará previo aviso en cada pais, por el Gobierno del mismo, de¡ dia señalado para que empiere á regir; y las disposiciones de! Convenio serán aplicables solamente á las obras ó artículos publicados después de aquel dia.

Este Convenio continuará vigente por espacio de 6 años, á Coutar desdo el dia en que empiezo á regir, y si 12 meses antes de espirar el referido término de 6 años, ninguna de las Partes manifestará su intent cion do terminar sus efectos, seguirá rigiendo por un año mas, y asi consecutivamente de año en año, hasta un año después del aviso de Una de las 2 Párfes pata su conclusion.

The High Contracting Parties, ■boTATer, reserve to themselves the power of making by common consent, in this Convention, any modifications which may not be inconsistent -with its spirit and principles, and which experience of its working may show to be desirable.

UV. The present Convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Madrid as soon as may be within 3 months from the date of sign shire.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same in duplicate, and have affixed thereto their respective seals.

Done at Madrid, on the 7th day of July, in the year of our Lord 1857.

(US.) HOWDEN. (]

Las Altas Partes Contratantes ee reservan, sin embargo, la facultad de introducir de común acuerdo en el presente Convenio, cualquiera modificación que no crean incompatible con su espíritu y sus principios, y que la experiencia demostrare ser conveniente.

XIV. El presente Convenio será ratificado, y el cangc de Lis ratificaciones se verificará en Madrid en el término de 3 meses, ó antes si fuera posible.

En fé de lo cual los Plenipotenciarios respectivos lo han firmado por duplicado, y puesto en él el sello de sus armas.

En Madrid á 7 de Julio, del año de nuestro Señor 1857.

Lb.) EL MAEQS. DE PIDAL.

Declaration.

The Undersigned Plenipotentiaries of Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of Her Mijesty the Queen of Spain, authorized for this purpose by their respective Sovereigns, declare, for the purpose of facilitating the Customs service id the execution of a part of the Convention for the protection of literary property which they have this day signed, that, in order to mike the origin of works published in either of the 2 countries evident, there shall appear in their title-page the city or place of their publication.

Declaración.

Los Infrascritos Plenipotenciarios de Su Magestad la Reina de España y de Su Magestad la Eeina del Ecino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, autorizados al efecto por sus respectivos Soberanos, declaran que á fin de facilitar el servicio aduanero en lo que concierne á la ejecución de una parte del Convenio de propiedad literária que han firmado hoy dia de la fecha, poniendo á la vista el origen de las obras publicadas en cualquiera de los 2 países, deberá aparecer en la portada de ellas la ciudad 6 punto en quo hayan sido publicadas.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed, in duplicate, the present Declaration, which shall have the name validity as if it had been inserted in the body of the Convention itself, and have affixed to it the seal of their arms in Madrid, on the 7th of July, 1857. (L.S.) HOWDEN. (L

En fé de lo cual los Plenip tenciarios respectivos han fi mado por duplicadô la present Declaracion, que tendra igu: validez que si se hubiese insei tado en el cuerpo del Conveni misrao, y la han seliado con t sello de sua armas en Madrid,, 7 de Julio, 1857. .S.) EL MARQS. DE PIDAL

TREATY between Great Britain, Austria, France, Prussia, Russia, Sardinia, and Turkey, relative to the Frontier in Bessarabia, the Isle of Serpents, and the Delta of the Danube.Signed at Paris, June 19, 1857.

[Ratifications exchanged at Paris, December 31,1857.]

Leuhs Majestés la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, l'Empereur d'Autriche, l'Empereur des Français, le Roi de Prusse, l'Empereur de Toutes les Hussies, le Roi de Sardaigne, et l'Empereur des Ottomans, considérant que la Commission de Délimitation, chargée de l'exécution de l'Article XX du Traité de Paris du 30 Mars, 1856,* a terminé ses travaux; et voulant se conformer aux dispositions du Protocole du 6 Janvier dernier,f en consacrant dans un Traité les modifications apportées, d'un commun accord, à cet Article, ainsi que les résolutions prises au sujet de l'Ile des Serpents et du Delta du Danube, et consignées dans le même Protocole, ont nommé à cet efiet pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, le Très Honorable Henry Richard Charles Comte Cowley, Vicomte Dangan, Baron Cowley, Pair du Royaume Uni, Membre du Conseil Privé de Sa Majesté Britannique, Chevalier Grand-Croix du Très Honorable Ordre du Bain, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Sa Majesté près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, M. Joseph Alexandre Baron de Hiibner, Grand-Croix des Ordres Impériaux de Léopold et de la Couronne de Fer, &c, Son Conseiller intime actuel, et Son Ambassadeur près Sa Majesté l'Empereur des Français;

* Vol. XLVL Page 8. t Page 35.

Sa Majesté l'Empereur des Français, M. Alexandre Comte Colonna Walewski, Sénateur de l'Empire, Grand-Croix de l'Ordre Impérial de la Légion d'Honneur, &c, Son Ministre et Secrétaire d'Etat au Département des Affaires Etrangères;

Sa Majesté le Eoi de Prusse, M. Maximilieu Frédéric Charles François Comte de Hatzfeldt-Wildenburg-Schœnstem, Chevalier de l'Ordre Royal de l'Aigle Bouge de première classe avec feuilles de chêne, &c, son Conseiller Privé actuel, et son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Eussies, M. le Comte Paul Kisséleff, Chevalier des Ordres de Russie, décoré du double Portrait, en brillants, des Empereurs Nicolas et Alexandre II, &c, son Aidede-camp Général d'Iufanterie, Membre du Conseil de l'Empire, son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Sa Majesté le Roi de Sardaigne, M. Salvator Marquis de Villamarina, Grand-Croix de son Ordre Royal des Saints Maurice et Lazare, &c, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Et Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, Méhemmed Djémil Bey, décoré de l'Ordre Impérial du Medjidié de première classe, son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur des Français;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles suivants:

Abt. I. Le tracé de la frontière de la Russie et de la Turquie en Bessarabie est et demeure déterminé conformément à la carte topographique dressée par les Commissaires délimitateurs à Kichenew, le 30 Mars, 1857; laquelle carte est annexée au présent Traité, après avoir été paraphée.

II. Les Puissances Contractantes conviennent que les îles comprises entre les différents bras du Danube à son embouchure, et formant le delta de ce fleuve, ainsi que l'indique le plan joint au Protocole du G Janvier, 1857, au lieu d'être annexées à la Principauté de Moldavie, comme le stipulait implicitement l'Article XXI du Traité de Paris, seront replacées sous la souveraineté immédiate de la Sublime Porte, dont elles ont relevé anciennement.

III. Le Traité du 30 Mars, 1856, ayant, comme les Traités, conclus antérieurement entre la Russie et la Turquie, gardé lo silence sur l'Ile des Serpents, et les Hautes Parties Contractantes ayant reconnu qu'il convenait de considérer cette île comme une dépendance du Delta du Danube, sa destination reste fixée suivant les dispositions de l'Article précédent.

IV. Dans l'intérêt général du commerce maritime, la Sublii Porte s'engage à entretenir sur l'Ile des Serpents un phare desti à assurer la navigation des bâtiments se rendant dans le Danube au port d'Odessa. La Commission Riveraine instituée par l'Axtit XVII du Traité du 30 Mars, 185G, dans le but d'assurer la nai gabilité dos embouchures du fleuve et des parties de la mer avoisinantes, veillera à la régularité du service de ce phare.

V. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seroi échangées dans le délai de 4 semaines, ou plus tôt si faire se peut.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé, et ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Paris, le 19 Juin, de l'an de grâce 1857.

(L.S.) COWLEY.

(L.S.) HUBNER.

(L.S.) A. WALEWSKI.

(L.S.) C. M. D'HATZFELDT.

(L.S.) CTE. DE KISSELEFF.

(L.S.) DE VILLAMARINA.

(L.S.) MEHEMMED DJE2UIL

TREATY between Great Britain and Prussia, for the Marriage of Her Royal Highness the Princess Royal with His Royal Highness the Prince Frederick William Nicholas Charles of Prussia.Signed at London, December 18, 1857.

[Ratifications exchanged at London, January 18, 1858.]

[merged small][ocr errors]
« 이전계속 »