페이지 이미지
PDF
ePub

respect to the mode in which the relativement au système de dé2 offices are to account to each compte réciproque des 2 adotber for letters exchanged be- ministrations pour les lettres tween the United Kingdom and échangées entre le Royaume Uni Sardinia, an arrangement by et les Etats Sardes, un arrangewhich payment shall be made ment par lequel le paiement sera according to the net weight of fait conformément au poids net the correspondence; and in the des correspondances ; et pour le event of such a mode of exchange cas où ce système d'échange being determined upon, the 2 pourrait être adopté, les 2 Ad. offices shall settle, from time to ministrations établiront de temps time, the rate per ounce to be à autre le port par once Britan. paid by one office to the other nique à payer par un office à upon each class of correspon- l'autre sur chaque catégorie de dence

correspondance. The 2 offices shall also at a Les 2 administrations exafuture time consider and deter- mineront aussi dans la suite et mine whether, in lieu of either arrêteront si un arrangement ne mode of accounting, an arrange. pourra pas être adopté au lieu ment may not be adopted, pro- des deux systèmes de décompte, viding that the office which is prenant les mesures afin que found to be always indebted to celle des 2 administrations qui the other, shall pay to the other se trouvera constamment déoffice, quarterly, such a sum as bitrice envers l'autre, lui paie, may be estimated to be about par trimestre, une somme qu'on equal to the balance which ex- jugerait à peu près égale à la perience may show would result balance résultant pratiquement from keeping detailed accounts, de la tenue des comptes détaillés, 80 as to render all such accounts de manière à rendre inutile tous unnecessary, except for short les comptes, excepté parfois et periods occasionally in order to pour peu de temps dans le but de satisfy each office that no such s'assurer și dans le nombre des material change has taken place lettres, &c. quelque changement in the number of letters, &c., as matériel n'a pas eu lieu pour may make it requisite to alter the rendre nécessaire une modifica. amount of the quarterly payment. tion dans le montant du paiement

trimestriel. XXV, The present Convention XXV. La présente Convention shall come into operation on the sera mise à exécution le ler 1st of February, 1858, and shall Février, 1858, elle demeurera obcontinue in force until one of the ligatoire jusqu'à ce que l'une des 2 Contracting Parties shall have 2 Parties Contractantes ait auannouced to the other, one year noncé à l'autre, mais un an à in advance, its intention to ter. l'avance, son intention d'en faire minate it.

cesser les effets.

XXVI. The present Conven- XXVI. La présente Convention shall be ratified, and the tion sera ratifiée, et les ratificaratifications shall be exchanged tions en seront échangées ausas soon as possible.

sitôt que faire se pourra. In witness whereof, the respec. En foi de quoi, les Plénipotentive Plenipotentiaries have signed tiaires respectifs ont signé la the present Convention, and have présente Convention, et y ont affixed thereto the seals of their apposé le sceau de leurs armes. arms.

Done in duplicate at London, Fait à Londres, en double the 12th day of December, in the original, le 12 du mois de Dé. year of our Lord 1857.

cembre, de l'an de grace 1857. (L.S.) CLARENDON.

(L.S.) CLARENDON. (L.S.) ARGYLL.

(L.S.) ARGYLL. (L.S.) V. E. D’AZEGLIO. (L.S.) V. E. D'AZEGLIO.

PROTOCOL of Conference between Austria, France, Great

Britain, Prussia, Russia, Sardinia, and Turkey, for carrying out the Provisions of Article XX of the Treaty of March 30, 1856, relative to the Bessarabian Frontier.*-Signed at Paris, January 6, 1857.

PRESENTS :-Les Plénipotentiaires de l'Autriche, de la France, de la Grande Bretagne, de la Prusse, de la Russie, de la Sardaigne, de la Turquie :

Réunis au Conférence pour aviser aux moyens de mettre fin aus difficultés que la Commission de Délimitation, chargée de l'exécution de l’Article XX du Traité de Paris, a rencontrées par suite de la disposition des lieux, les Plénipotentiaires des Cours d'Autriche, de France, de la Grande Bretagne, de Prusse, de Russie, de Sardaigne, et de Turquie, dûment autorisées, ont décidé, après exanien des rapports des Commissaires Délimitateurs, que la dite frontière sera tracée définitivement suivant le Plan No. 1, paraphé par les Soussignés et annexé au présent Protocole ; qu'elle partira, par conséquent, de la Mer Noire, à 2,936 mètres à l'est du Lac Bonroa-Sola, d'un point marqué sur le dit plan par la lettre b, et suivant une ligne brisée indiquée par les lettres c, d, e, l, k, j, i, h, m, n, o, point où elle rejoint la route d’Akerman, qu'elle suit jusqu'à la lettre p, allant de là au Val de Trajan par les lettres q, r, s, t, u, v,

x, y, d', e, f, g, i'; suivant le Val de Trajan jusqu'à la lettre p'; reprenant la route d'Akerman jusqu'au ravin d'Ali-aga, qu'elle

• Vol. XLVI. Page 8.

remonte jusqu'à la lettre t', passant ensuite par les lettres ú, v, x, y'; gagnant de là, en ligne droite, le Val de Trajan au point où il est coupé par la Rivière de Karakourt venant de Koubey, pour le suivre jusqu'à la Rivière Yalpouk, dont elle remonte le thalweg jusqu'à l'embouchure du Kirsaou, au nord de Kongas, et à la lettre A; remontant ce cours d'eau jusqu'à sa rencontre avec la route de Komrat à Borogani, à la lettre A', route qu'elle suit jusqu'à la lettre B, pour remonter le Yalpougel Inférieur jusqu'à la lettre C, et se diriger jusqu'à la lettre D, où rencontre le Saratzika, qu'elle remonte jusqu'à la lettre E, se dirigeant ensuite vers le Pruth par le tracé indiqué au moyen des lettres v“, a", y", z", 7", a", 1", c", d", e", f", 9", 1", 1", j", et k".

Les Plénipotentiaires étant convenus que la délimitation et la remise des territoires à la Moldavie devront être effectuées le 30 Mars prochain au plus tard, il est entendu que les troupes Autrichiennes devront avoir évacué les Principautés de Valachie et de Moldavie, et que l'escadre Britannique devra avoir quitté la Mer Noire et le Bosphore, au plus tard, à la même date.

La Convention des Détroits entrera dès lors, en vigueur.

Les Plénipotentiaires conviennent que les îles comprises entre les différents bras du Danube à son embouchure et formant le Delta de ce fleuve, ainsi que l'indique le Plan No. 2, ci-joint et paraphé, au lieu d'être annexées à la Principauté de Moldavie, comme le stipulait l’Article XXI du Traité de Paris, seront replacées sous la souveraineté immédiate de la Sublime Porte, dont elles ont relevé anciennement.

Les Plénipotentiaires reconnaissent, en outre, que le Traité de Paris ayant, comme les Traités conclus antérieurement entre la Russie et la Turquie, gardé le silence sur le sort de l'Ile des Serpents, il convient de considérer cette île comme une dépendance du Delta du Danube, et qu'elle doit, en conséquence, en suivre la destination.

Dans l'intérêt général du commerce maritime, le Gouvernement Ottoman s'engage à entretenir sur cette île un phare destiné à assurer la navigation des bâtiments se rendant dans le Danube et au port d'Odessa ; la Commission Riveraine instituée par l'Article XVII du Traité de Paris, dans le but d'assurer la navigabilité des embouchures de ce fleuve et des parties de la mer y avoisinantes, veillera à la régularité du service de ce phare.

Le présent Protocole aura même force et valeur que s'il avait revêtu la forme d'une Convention ; mais il est entendu que, quand la Commission de Délimitation aura terminé ses travaux, il sera signé entre les Hautes Parties Contractantes, une Convention consacrant la frontière telle qu'elle aura été établie par les Conmissaires et les résolutions prises au sujet de l'Ile des Serpents e du Delta du Danube.

HUBNER.
WALEWSKI.
COWLEY.
HATZFELDT.
BRUNNOW.
VILLAMARINA.
MEHEMMED DJEMIL.

CORRESPONDENCE between Great Britain and Persia,

respecting the Appointment of Meerza Hashem Khan to be British Agent at Shiraz; the Suspension of Diplomatic Relations between the two countries; and the Proceedings of Persia in Herat.-1855-1857.*

[Continued from Vol. XLV. Page 642.)

No. 48.—Mr. Murray to the Earl of Clarendon.-(Rec. July 30.) (Extract.)

Camp near Tehran, June 22, 1855. Witi reference to the correspondence noted in the margin, I have the honour to request your Lordship's attention to the case of Meerza Hashem Khan, who was, in the first instance, appointed First Persian Secretary to this Mission, and subsequently recommended for the office of British Agent at Shiraz; for both of which situations, Mr. W.T. Thomson has pronounced him highly qualified -an opinion in which I entirely concur.

The most reasonable argument against Meerza Hashem Khan being retained as First Secretary, was the fact of his family having for a long time been at enmity with that of the Sadr Azim, and that the Government did not wish him to be the medium of communi. cation between his Highness and this Mission; but with regard to the second nomination, I am of opinion that the objection does not apply with equal force, first, because there seems to exist a personal dislike between the Prime Minister and Meerza Hashem Khan; and, secondly, because in this situation he is not in any way brought into contact with the Persian Government. Deeply compromised, as he certainly is, by his adherence to the British Mission, he has no wish to return to the Persian service. Another point I would bring to your Lordship’s notice, is the principle of conceding to the Persian Government the right of questioning the appointments, the nature of the duties of which are thoroughly British, and for the proper conduct of which the agents are responsible to us alone,

• Laid before Parliament, 1857.

used. The Merza had dem.com vera

At a recent interview with the Sadr Azim, he harped upon the necessity of a discharge from the Shah's Government, before a man could take service with another Power. In the course of conversation, the Sadr Azim admitted that the Meerza had demanded an increase of pay, which was refused. The Meerza then requested his discharge, as his salary was insufficient; the Sadr Azim said he might go where he pleased, but his pay would not be augmented. The Sadr Azim now denies the validity of such a dismissal, and urges that the King's seal is necessary: by inquiries which I have made, I find that such formal discharge has not been the usual practice.

I trust, therefore, that your Lordship will sanction the appointment, as I cannot find any other person so well qualified; independently of which, I am confident of his fidelity, as he is sensible of the misery which must inevitably await him should he, by any misconduct, be dismissed the service, and forfeit the protection of the Mission.

I beg, in conclusion, to add that if, before receiving your Lordship’s reply, I obtain the consent of the Persian Government, or owing to any other circumstances, have reason to believe that the appointment of Meerza Hashem Khan is advisable and expedient, I shall not hesitate to anticipate your Lordship's sanction, and appoint him accordingly. The Earl of Clarendon.

CH. A. MURRAY.

[ocr errors]

No. 49.- The Earl of Clarendon to Mr. Murray. Sır,

Foreign Office, August 1, 1855. In reply to your despatch of the 22nd of June, I have to state to you that under the circumstances which you report, I approve of your appointing Meerza Hashem Khan to be British Agent at Shiraz.

I am, &c. C. A. Murray, Esq.

CLARENDON.

No. 50.—Mr. Murray to the Earl of Clarendon.---(Rec. Dec. 21.) My Lord,

Tehran, November 9, 1855. I Have the honour to inform your Lordship that I find myself again drawn into a most disagreeable correspondence with the Per. sian Govertiment, by the perverse obstinacy of the Sadr Azim. The matter in discussion is unimportant; but the consequences, if his Highness perseveres in his threatened course, may be very serious. Agreeably to the instructions contained in your Lordship's despatch of 1st August, I appointed Meerza Hashem, who has been for upwards of a year resident in the Mission, to the British Agency at Sbiraz. All the circumstances connected with the case of Meerza Hashem were stated to your Lordship in detail in my despatch of

« 이전계속 »