페이지 이미지
PDF
ePub

Perfida cara tamen.

UFER hinc procul ista tam dulce perfida labra, aufer hinc oculos procul, solis instar oborti, luce qui poterunt sua mane ludere primum; at refer mihi basia heu signa non rata amoris. conde pectore qui super, conde sis, glaciali vertices nivei tument, summa quae iuga flores educant roseos, quibus se coronat Aprilis : haec tamen prius algidis solve corda catenis.

R. S.

Cineres satiasse iuvabit.

UM sic sacerdos: sanguine sanguine
sumenda poenast. en Stygiis cohors
emissa Dirarum tenebris!

rictibus en coma viperinis,

et fulgurantum tortilis orbium

splendor! vibratis te facibus manus
hortantur umbrarum, morasque
Graiugenum simulacra culpant.

virtus honores indiga postulat,
maerentque digno corpora militum
fraudata busto. tu carere
vindiciis patiere fortes?
iactant ad altum, nonne vides? polum
taedas flagrantes. fallor an hostiumst
urbs danda flammis, et deorum
sedibus iniciendus ignis?'
Lymphata plaudunt agmina principum,
regique, rapta lampade cum ruit,

dux Thais accedit, novaeque
fax, Helenen imitata, Troiae.

A. W. P.

OOK!

Silenus.

Do's not his palace show

like another sky of lights?

yonder with him live the knights,

once the noblest of the earth,
quick'ned by a second birth;
who for prowess and for truth

there are crowned with lasting youth:
and do hold, by Fate's command,
seats of bliss in Fairy Land.

but their guards (methinks) do sleep:
let us wake 'em. Sirs, you keep

proper watch, that thus do lie

drown'd in sloth.

[blocks in formation]

HERE was an old woman that had three sons,
Jerry and James and John;

Jerry was hanged, James was drowned,

John was lost and never was found: and there was an end of her three sons, Jerry and James and John.

GAMMER GURTON.

The Good die not.

N holy slumber here reposing lies

Timocritus: ne'er say the good man dies.

K. (from the Greek).

[ocr errors]

Σειληνός.

Λεύσσετ· οὐ τοῦδε δόμος οἷ' ἕτερος ουρανός,
λαμπάσι πρέπει φλέγων ; λεύσσετε δὲ καὶ θίασον
εὐσεβῆ ζῶνθ ̓ ὁμοῦ, δήποτε τὰ πρῶτα γῆς·
οἶσι βιοτῆς φύσιν ἔχουσι νεαρὰν νέας
εἶτ ̓ ἀγήρως τέθηλ ̓ ἀιὲν ἥβης στέφανος,
ἀνδράσιν ὅτ' ἐνθάδ' ἦσαν καλοῖς κἀγαθοῖς,
μόρσιμος ἐκεῖ τε μακάρων θρόνος αγαστός· ἀτὰρ
εὕδετον τὼ φύλαχ ̓; ὅπως ἀνεγεροῦμεν ἦ
σφὼ καλὴν τήνδε φυλακὴν ἔχετον ὧδ ̓ ἄγαν
ἀργία παρειμένω.

Σάτυρος ά.

οἶν γ ̓ ἔνεστ ̓ ὄμμ ̓ οὐδὲ ἕν, πῶς ἀνεγερεῖν αὐτῷ δοκεῖς ;

Σάτυρος β ́.

δέδια δ ̓ οὐδ' αἴσθησις· ὦ γ ̓ ἐπ ̓ ἀμφότερα καθεύδετον.

R. S.

Ius trium Liberorum.

IXIT anus quaedam, cui tres modo filii fuere,
Martinus et Macrinus et Macerra.

Martinus periit turpi cruce, fluctibus Macrinus,
amissus est Macerra nec repertus.

sic abolentur anu qui tres modo filii fuere,
Martinus et Macrinus et Macerra.

Κ.

Bonis mori vetitum.

IC fruitur sacro per saecla perennia somno
Timocritus, ne quis credat obire bonos.

C. J. J.

To the Nightingale.

NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray warblest at eve, when all the woods are still, thou with fresh hope the lover's heart dost fill, while the jolly Hours lead on propitious May. thy liquid notes, that close the eye of day,

first heard before the shallow cuckoo's bill, portend success in love; oh, if Jove's will have linked that amorous power to thy soft lay, now timely sing, ere the rude bird of hate foretell my hopeless doom, in some grove nigh; as thou, from year to year, hast sung too late for my relief, yet hadst no reason why:

whether the Muse or Love call thee his mate, both them I serve, and of their train am I.

MILTON.

The End.

UR revels now are ended.

these our actors,

as I foretold you, were all spirits, and
are melted into air, into thin air;

and, like the baseless fabric of this vision,
the cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
the solemn temples, the great globe itself,
yea all which it inherit, shall dissolve,
and, like this insubstantial pageant faded,
leave not a rack behind. we are such stuff
as dreams are made on, and our little life
is rounded with a sleep.

SHAKESPEARE.

Ad Philomelam.

Θαλλοῖς ἀηδοῦ τοῖσδ ̓ ἐν εὐφύλλοις λιγὺ
μέλπουσα, πᾶν ὅθ ̓ ἕσπερος κοιμᾷ νάπος,
ἣ τοῖς ἐρῶσιν ἐλπίδ ̓ ἐμβάλλεις νέαν,
ὡς προσπολουσῶν εὐφιλῆ θέρους πόδα
Ὡρῶν φαεινῶν· σὸν γὰρ εὔμουσον μέλος,
ὑφ' οὗ ξυνάπτει βλέφαρον ἡμέρας ὕπνος,
κόκκυγος ἄφρον ἢν πάρος φθάσῃ φανὲν
στόμ', αἰσίους ἔρωτος ἐξαυδᾷ τύχας
πρός σ', εἰ χάριν τήνδ' ἐκ Διὸς θελκτηρίαν
ἡδεῖ ̓ ἔχει σου γήρυς, ἀλλὰ νῦν καλῶ
εἰς καιρὸν ᾆσαι, πρίν με τὴν ἀναρσίαν
ὄρνιν δύσορνιν, θάμνον ἕζουσαν πέλας,
ἀνέλπιδι ζυγέντα σημῆναι μόρῳ.
πάλαι γὰρ ᾄδουσ ̓ ἀλλ ̓ ἀεί ποθ ̓ ὑστέρα
πολλαῖς διαδοχαῖς οὐδὲν ὠφελεῖς ἐτῶν.
καίτοι δίκην τίν' εἶχες ; εἴτε γάρ σ ̓ Ἔρως
εἴτ ̓ οὖν ἑταίραν Μοῦσα κικλήσκειν φιλεῖ,
κείνοιν ὁμιλῶ δοῦλος ὢν ἀμφοῖν ἐγώ.

J. R.

Actast Fabula.

ERMINUS hic ludis: abiit, ceu spiritus, actor quicumque intererat (monui prius illud) in auras, auras in tenues; et, uti fundamine cassa

haec rerum simulacra, palatia fulgida luxu,

nube coronatae turres, augustaque fana,

orbis et ipse ingens, quique hunc colit, omnis ad unum dissolvetur et, ut species evanida pompae, diffugient res una ipsae rerumque ruinae. gens sumus imbecilla merisque simillima visis, parvaque, ut occepit, finitur vita sopore.

H. A. J. M.

« 이전계속 »