페이지 이미지



HAT Trojan is that same who looks so heavy? Ulyss. The youngest son of Priam, a true knight, not yet mature, yet matchless, firm of word, speaking in deeds, and deedless in his tongue; not soon provoked, nor yet provoked soon calmed; his heart and hand both open and both free; for what he has he gives, what he thinks shows; yet gives he not till judgment guides his bounty, nor dignifies an impure thought with breath; manly as Hector, but more dangerous. they call him Troilus, and on him erect a second hope, as fairly built as Hector.



NDERNEATH this myrtle shade
on flowery beds supinely laid,
with odorous oils my head o'erflowing,
and around it roses growing,
what should I do but drink away
the heat and troubles of the day?
in this more than kingly state
Love himself shall on me wait,
fill to me, Love, nay, fill it up,
and mingled cast into the cup
wit and worth and noble fires,
vigorous health and gay desires.

Light and Shade.


ER wit and beauty for a court were made,
her truth and goodness fit her for the shade.



ΑΓ. Οδ ̓ ἐστὶ Τρώων τίς κατηφὲς ὄμμ ̓ ἔχων;
ΟΔ. Πριάμου τις υἱῶν, τῇ γονῇ νεώτατος,
ἥβης μὲν ἐλλείπων ἔτ ̓ ἀκμαίας, ἀτὰρ
ἱππηλάτης γενναῖος ὡς οὐδεὶς στρατοῦ,
κοὐ ψευδόφημος· τοῖς μὲν ἔργοισιν λέγων,
λόγοισι δ' ἔρδων οὐδέν· οὔτε μὴν ταχὺς
ᾄσσειν ἐς ὀργήν, οὔθ' ὅτ ̓ ὀργισθῇ τάχα
πρᾶος ̇ φιλεῖ δὲ, χεῖρα νοῦν τ ̓ ἐλεύθερος,
ἅχει τε δοῦναι χἂ νοῇ φαίνειν ἅμα.
ἀλλ ̓ οὐ δίδωσι πρίν γ ̓ ἐπιστατῇ χερὶ
ὁ νοῦς· ἄναγνον δ ̓ οὐδὲν ἀξιοῖ λόγου
ψυχῇ μὲν οὖν ἀνδρεῖος Εκτορος δίκην,
βαρὺς δὲ μᾶλλον· ἔστι μὲν καλούμενος
Τρώιλος· ὁρᾷ δὲ δευτέραν νιν ἐλπίδα,
κρίνων ἀκριβῶς, πᾶς τις, ὥσπερ Εκτορα.

Συμποσίου χάρις.

OC sub tegmine myrteo

W. J. M. S.

stratus purpurea sic temere in rosa, exundans balano caput

et circum vegetis tempora floribus,

sicco quid dubitem die

quin curam cyathis dulcibus eluam ?

hic vel rege licentius

bacchanti ad calicem stet Veneris puer.

plenos affer, Amor, scyphos,

miscentorque simul Laetitia et Lepos

festivaeque Libidines

clarorumque Salus fons sacer ignium.

Amat nemus et fugit urbes.

R. Β.

UI lepor et formast, nostram decet aula puellam, qui pudor et pietas illius, umbra decet.

S. A.


Beauty is as Beauty does.

E that loves a rosy cheek,
or a coral lip admires,

or from star-like eyes doth seek

fuel to maintain his fires,

as old Time makes these decay,
so his flames must waste away.
But a smooth and stedfast mind,
gentle thoughts and calm desires,
hearts with equal love combined,
kindle never dying fires.
where these are not, I despise
lovely cheeks, or lips, or eyes.
No tears, Celia, now shall win

my resolved heart to return;

I have searched thy soul within

and find nought but pride and scorn;
I have learned thy arts, and now
can disdain as much as thou.

Some power in my revenge convey
that love to her I cast away.


In Elgin Churchyard.

IFE is a city with many streets;


Death is the market where all men meets; if Life were a thing which gold could buy, could not live, and the rich would not die.

On a Pipe in the Temple of Venus.

AY, rustic pipe, in Cytherea's dome

why sounds this echo of a shepherd's home? nor rocks nor valleys here invite the strain;

but all is Love: go seek thy hills again.

HODGSON, from the Greek.

Heu nullis tutum credere blanditiis.

UI facies cordi roseos imitata colores,
labrave curalii tincta rubore placent,

quive relucentes ceu sidera quaerit ocellos, hausurus flammis inde alimenta suis,

tempus ut haec longo facit ipsa senescere cursu,
dilapsus simul his ardor amantis abit.
sed placidum pectus, sed castigata cupido,
sed mens si praestost aequa potensque sui,
cordaque iuncta pari communis foedere amoris,
his facis accensae flamma perennis erit.
haec absunt? nil pulchra placent mihi lumina, curo
labra nihil, nullo sunt in honore genae.
Caelia, nequiquam lacrimae volvuntur inanes,
obdurat mea mens, nec revocare potes;
cordis enim penetrale tui scrutabar, et intus
nil nisi ludibrium, nil nisi fastus erat.
ipse tuas artes didici, fastidia qui nunc
tanta tibi possim reddere quanta tuli.
efficias, aliquod numen, meus ultor, ut illam,
qualis hic abicitur nunc mihi, prendat amor.

Sortitur insignes et imos.

H. A. J. M.

Η πόλις ἔσθ' ὁ βίος, πύκα δὲ λαύρῃσι κέκασται,
ἐν δ ̓ ἀγορὴ θάνατος πᾶσι βροτοῖσι μία.
εἰ δ ̓ ἦν ὠνητὸν χρυσῷ βίος, οὐ πολυχρύσῳ
λειπτέος, οὐ πτωχῷ φωτὶ βιωτὸς ἂν ἦν.


J. R.

IC, calame agrestis, Paphiae sub fornice divae cur pastoricio vox sonat apta lari?

non iuga, non virides poscunt hic carmina valles ;· hic nil non Amor est: ad tua saxa redi.


Morfa Rhuddlan.

U ac arswydus yw'r hanes am heddyw; trechodd caethiwed fyddinoedd y rhydd; ciliodd yr heulwen wrth weled ein distryw; cleddyf y gelyn a gariodd y dydd. gwylliaid ysgrechiant ar faes y gyflafan,

ceisio ysglyfaeth mae'r blaidd a'r ddallhuan; wylo mae Rhyddid ar hen Forfa Rhuddlan; gwlad annibynol byth mwyach ni bydd ; cladder y Forfa dan donau yr eigion, agor, O Neifion, i'r dyfroedd eu dôr; dagrau rydasant delynau y dewrion, tyred i'n canol, O Arglwydd fy Ior. eto edrychaf ar draeth y gyflafan,

wadwyd mo Ryddid er gwaethaf y cyfan; gwell ydoedd marw ar hen Forfa Rhuddlan, gwell ydoedd suddo i Ryddid y mor.

Old Welsh Ballad.

Rhuddlan Marsh.

Literal English version :

LACK and terrible is the account of to-day;

slavery overcame the bands of the free;

the sunlight withdrew, when it saw our destruction;
the foeman's sword won the day.

spirits gibber on the field of slaughter;
the wolf and owl seek their prey;

liberty weeps on the Marsh of Rhuddlan;
our independent country will be no more.

may the marsh be buried beneath the waters!
open, o Neptune, the gates of the deep waters;
tears have marred the harp of the brave bard.
come into our midst, O Lord, my deliverer.
yet once I will look on the field of slaughter,
liberty will not, in spite of all, surrender;
better was it to die on Rhuddlan Marsh,
and to sink into the freedom of the sea.

« 이전계속 »