페이지 이미지

The Warring Angels.

O saying, a noble stroke he lifted high,

which hung not, but so swift with tempest fell on the proud crest of Satan, that no sight, no motion of swift thought, less could his shield, such ruin intercept: ten paces huge

he back recoiled; the tenth on bended knee
his massy spear upstaid; as if on earth
winds under ground, or waters, forcing way,
sidelong had pushed a mountain from its seat,
half sunk with all his pines. amazement seized
the rebel thrones, but greater rage, to see

thus foiled their mightiest; ours joy filled, and shout, presage of victory, and fierce desire

of battle: whereat Michaël bid sound

the archangel trumpet; through the vast of heaven it sounded, and the faithful armies sung hosanna to the Highest: nor stood at gaze the adverse legions, nor less hideous joined the horrid shock. now storming fury rose, and clamour, such as heard in heaven till now was never; arms on armour clashing brayed horrible discord, and the madding wheels of brazen chariots raged; dire was the noise of conflict; over head the dismal hiss of fiery darts in flaming volleys flew, and flying vaulted either host with fire. so under fiery cope together rushed. both battles main, with ruinous assault and inextinguishable rage. all heaven resounded; and had earth been then, all earth had to her centre shook.


Βὰν δ' ίμεναι πολεμόνδε θεοί.

IXIT, et assurgens plagam molitur opimam, nec dubiam pendentem: ea tanto turbine cristis mobilibus Satanae superincidit, ut neque velox vis animi aut oculorum acies, nedum obvius umbo, fulmineam queat excipiens prohibere ruinam. reccidit ille gradus vastos bis quinque retrorsum : in decimo attinuit duplicato poplite nixum ingens hasta; velut montem cum sede revulsum subterranea vis ventorum aut actus aquaï cum trabibus piceis omnem in latus inclinavit semirutum. stupor incessit Titanas et ira; saevior ira, palam passo praetore repulsam. exsultare animis nostri; palmamque frequentes praecipiunt, mediisque furunt miscerier armis. Michaël jubet inde cani sacro aere: canorem dat tuba per vacuum, caelestiaque agmina magna voce vocare Deum. nec in uno exercitus alter defixus stetit obtutu: concurritur ultro vi paribusque minis. nunc irae gliscere caelo ; nunc perterricrepi fremitus clarescere, numquam auditi prius. arma armis allisa dedere horrificum flictu clangorem, aerisque rotarumque omne solum saevire sonoribus: impete tanto agmina confremuere. supra caput igneus imber missilibus tractim flammis stridetqve volatque, vulcanoque volans acies lato integit ambas. ergo fulmineus superimminet arcus euntes comminus in certamen inexpletumque furentes. omne fragore tonat caelum: et, si terra fuisset, terra quoque omnis humo penitus tremefacta labasset.

T. S. E.

The Fond Lover.

HY so pale and wan, fond lover?
prithee, why so pale?

will, when looking well can't move her,
looking ill prevail?

prithee, why so pale?

why so dull and mute, young sinner, prithee, why so mute?

will, when speaking well can't win her, saying nothing do't?

prithee, why so mute?

quit, quit, for shame; this will not move, this cannot take her,

if of herself she will not love,

nothing can make her.

the devil take her!


Sir Hudibras.

E grant, although he had much wit,
h' was very shy of using it,

as being loth to wear it out,

and therefore bore it not about, unless on holiday or so,

as men their best apparel do.

besides 'tis known he could speak Greek
as naturally as pigs squeak,

that Latin was no more difficile
than to a blackbird 'tis to whistle.
being rich in both he never scanted
his bounty unto such as wanted;
but much of either would afford
to many that had not one word.


Ad mea, decepti iuvenes, praecepta venite.

Τί χλωρὸς ὧδ', ἐραστά,
τί δ ̓ ὠχριῶν ἀλύεις ;
ὅς γ' οὗ τι τήνδ' ἔκαμπτες
κάλλιστος ὢν ἁπάντων,
πῶς αἰσχρὸς ὢν κρατήσεις ;
τί μοι, τί ταῦτ ̓ ἀλύεις ;
τί κωφὸς ὧδ', ἄμουσε,
μελαγχολών τ' ἀλύεις ;
ὅς γ ̓ οὔ τι τήνδ' ἔπειθες
λέγων ἄριστα πάντων,
πῶς σίγ ̓ ἔχων δυνήσῃ;
τί δή, τί ταῦτ ̓ ἀλύεις ;
παῦσαι τοιαῦτ ̓ ἀλύων·
οὐχ ὧδ ̓ ἕλοις ἂν αὐτήν.
εἰ μὴ θέλει τὸ πρῶτον
ἐρᾶν ἑκουσ ̓ ἑκόντος,
οὐδ', ἤν τι δρᾷς, θελήσει.
μέθες, μέθες μιν ἔρρειν.


Noris nos, inquit, Docti sumus.

ON animo caruit noster, sed noluit uti; lucibus hunc certis protulit ille foras, ne tereret metuens: festis ut lauta diebus vestimenta solet promere bellus homo. sed, mentem propriis ut sus grunnitibus edens, traditur hic Graece sic potuisse loqui, nec solitus sermone minus garrire Latino

quam merula argutos pipilet ore modos. dives ut amborum, sic parcus neutrius, ultro praestabat veteres, siquis egeret, opes.



The Accusing Soul.

O, soul, the body's guest,
upon a thankless arrant,
fear not to touch the best,
and truth shall be thy warrant:
go, since I needs must die,
and give the world the lie.
Tell men of high condition,
that manage the estate,
their purpose is ambition,
their practice only hate:
and if they once reply,
then give them all the lie.
Tell age it daily wasteth,

tell honour how it alters;
tell beauty how she blasteth;
tell favour how it falters;
and if they shall reply,

give every one the lie.


The Death of Paganism.

O in the still, deserted fane

the mourning priest is left alone,

the sea-nymph haunts no more the main,

the Dryad from the grove is gone.

no bolt defends the Thunderer's brow,

vain, vain Apollo's wisdom now.

no spirit in the statue dwells:

the fires die out that deathless were: and, wise no more, old oracles

stammer and lie and cease. untired, unresting, everywhere by fount and grove and sacred well the mighty Prophet sounds the knell of all thy gods, O Greece.


« 이전계속 »