페이지 이미지
PDF
ePub

Αμφω δ' αἰχμητά.

Τὼ δ' ὅτε δή ρ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἱκέσθην ἐφθίμοιν κρατεροῖν τε ἐοικότες ἡγεμόνον,

Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης, σύν ῥ ̓ ἔβαλον ξίφε ̓ ἄμφω, αριπρεπέ Ἰταλοῦ ἀνδρὸς ἔργ ̓· ἱδρὼς δὲ ῥέεν πουλύς· μάλα γάρ ρα μάχεσθαι φῶτε λιλαιέσθην τὼ ἀμύμονε ̇ πηλήκοιν δὲ

6

αἷμ' ὡσεί τε χάλαζα διέσσυτο ἠὲ καὶ ὄμβρος.

καὶ τότε Περσιάδην προσεφώνεεν ἱππότα Δόγλης·

· παῦσαι δή νυ μάχης, ἐθέλω δ' ὁμόσ ̓ ἦ μὲν ἀπάξειν τῇ σ' ὅπου ἀνδρὸς ἀγοῦ γέρας ἄξιον ἐγγυαλίξει ἥρως ὃς πάντεσσι Καληδονίοισι ἀνάσσει.

λύσω δ ̓ ἄρ σ ̓ ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι ἄνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον δίομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἀμείβετ' ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· · οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν. ὣς φάτο· τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ῥίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μέν ἦπαρ ἐσῆλθε δι' ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο ‘νωλεμέως πολεμίζετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ,

νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἕλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν

to have saved thy life I would have parted with
my lands for years three,

for a better man of heart nare of hand

was not in all the north countree.'

OLD BALLAD.

The Vegetable Creation.

E scarce had said, when the bare earth, till then desert and bare, unsightly, unadorned,

brought forth the tender grass, whose verdure clad

her universal face with pleasant green;

then herbs of every leaf, that sudden flowered
opening their various colours, and made gay
her bosom, smelling sweet: and, these scarce blown,
forth flourished thick the clustering vine, forth crept
the swelling gourd, up stood the corny reed
embattled in her field, and the humble shrub,
and bush with frizzled hair implicit last
rose, as in dance, the stately trees, and spread
their branches hung with copious fruit, or gemmed

their blossoms: with high woods the fields were crowned, with tufts the valleys, and each fountain-side,

with borders long the rivers: that earth now

seemed like to heaven, a seat where gods might dwell,

or wander with delight, and love to haunt

her sacred shades: though God had yet not rained
upon the earth, and man to till the ground
none was; but from the earth a dewy mist

went up, and watered all the ground, and each
plant of the field.

MILTON.

· ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τρίετές γ ̓ εἴ σ' ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γάρ οὐδ' ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας αμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει.

H. A. J. M.

Floret Ager.

IX ea fatus erat, cum nuda incomptaque tellus, nuda prius lateque informis vastaque visu,

gramina summisit: quae mollia matris apertum vestivere latus verno viridique lepore.

tum subit herbarum quidquid frondescit; at illae
in florem patuere et versicolore coortae
laetificant specie gremium telluris odorum.
deinde profusa frequens uvis atque ubere vitis ;
prorepsit cum ventre cucurbita; iuncus agrestes
direxit calamorum acies et inhorruit hastis ;
mox dumus brevis, et squalens hirsuta tenacis.
silva rubi; genus extremum et procerior ordo,
plurima processit similis saltantibus arbos,
ramosque exseruit felicia poma ferentes
aut gemmis alacres. agrum silva alta coronat;
caespitibusque viret vallis, viret uvida margo
fontis, et inclusit labentia flumina ripae
agger: eo tellus omnis perfusa leporest
in caeli speciem, divisque accommoda sedes,
qua vellent spatiari et sacras ire sub umbras:
quamvis arva Deus nondum saturaverat imbri,
nec putres homo qui glebas domitaret aratro
ullus erat, sed humo subiens tum roscidus aër
omne solum terrae fruticesque rigabat agrestes.

T. S. E.

The Woodlands.

HEPHERD, I pray thee stay. where hast thou been?
or whither goest thou? here be woods as green
as any, air likewise as fresh and sweet

as where smooth Zephyrus plays on the fleet
face of the curled streams, with flowers as many
as the young spring gives, and as choice as any;
here be all new delights, cool streams and wells,
arbours o'ergrown with woodbines; caves and dells.
choose where thou wilt; whilst I sit by and sing,
or gather rushes to make many a ring

for thy long fingers, tell the tales of love,
how the pale Phoebe, hunting in a grove,
first saw the boy Endymion, from whose eyes
she took eternal fire that never dies;
how she conveyed him softly in a sleep,
his temples bound with poppy, to the steep
head of old Latmus, where she stoops each night,
gilding the mountain with her brother's light,
to kiss her sweetest.

FLETCHER.

Pan to his Worshippers.

O rouse the deer with horn and hound,
and chase him o'er the mountains free:
or bid the hollow woods resound

the triumphs of your archery.
Pan leads and if you hail me right
as guardian of the silvan reign,
I'll wing your arrows on their flight,
and speed your coursers o'er the plain.

MERIVALE (from LEONIDAS).

Hic genus omne silvarum fruticumque viret.

INDE mihi Corydon? qui te fert impetus ? eheu quo fugis, o demens? hac nulla virentior umbrast; lucidus hic aer, Zephyri vix gratior ala

molliter allabens fluviorum in marmore crispo luxuriat; circa ridet tibi copia florum

quot novus annus habet, suboles laetissima glaebae.
adde tot ingenuos fontes semperque recentes
delicias ruris, saltus et frigida Tempe :

adde lacus, adde antra hederae praetexta corymbis.
qua libet et gratum est, age, considamus amantes:
tu lentus recubes, teretes ego sedula iuxta
impediam digitos nexis de gramine circlis,
aut calamis ludam silvestribus, aut ego molles
historias dicam, cervos ut pallida Phoebe
per nemora insectans conspexerit Endymiona.
vidit, et ex oculis pueri concepit amoris
aeternas dea victa faces, simul ad tua, Latme,
saxa papavereis redimitum tempora sertis
leniter attollens per somnos abripit; illic
oscula dilecti iuvenis nocturna requirens
lumine fraterno semper iuga montis inaurat.

TE,

Pan loquitur.

J. E. B. M.

per vastos agitate montes

excitam cornu canibusque dammam,

vel cavas late resonante silvas

rumpite nervo.

ite sin recte nemorum coletis

Pana custodem, duce me sagittae

fugerint certae, rapietque victrix

ungula campum.

K.

« 이전계속 »