Αμφω δ' αἰχμητά. Τὼ δ' ὅτε δή ρ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἱκέσθην ἐφθίμοιν κρατεροῖν τε ἐοικότες ἡγεμόνον, Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης, σύν ῥ ̓ ἔβαλον ξίφε ̓ ἄμφω, αριπρεπέ Ἰταλοῦ ἀνδρὸς ἔργ ̓· ἱδρὼς δὲ ῥέεν πουλύς· μάλα γάρ ρα μάχεσθαι φῶτε λιλαιέσθην τὼ ἀμύμονε ̇ πηλήκοιν δὲ 6 αἷμ' ὡσεί τε χάλαζα διέσσυτο ἠὲ καὶ ὄμβρος. καὶ τότε Περσιάδην προσεφώνεεν ἱππότα Δόγλης· · παῦσαι δή νυ μάχης, ἐθέλω δ' ὁμόσ ̓ ἦ μὲν ἀπάξειν τῇ σ' ὅπου ἀνδρὸς ἀγοῦ γέρας ἄξιον ἐγγυαλίξει ἥρως ὃς πάντεσσι Καληδονίοισι ἀνάσσει. λύσω δ ̓ ἄρ σ ̓ ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι ἄνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον δίομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἀμείβετ' ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· · οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν. ὣς φάτο· τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ῥίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μέν ἦπαρ ἐσῆλθε δι' ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο ‘νωλεμέως πολεμίζετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ, νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἕλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν to have saved thy life I would have parted with for a better man of heart nare of hand was not in all the north countree.' OLD BALLAD. The Vegetable Creation. E scarce had said, when the bare earth, till then desert and bare, unsightly, unadorned, brought forth the tender grass, whose verdure clad her universal face with pleasant green; then herbs of every leaf, that sudden flowered their blossoms: with high woods the fields were crowned, with tufts the valleys, and each fountain-side, with borders long the rivers: that earth now seemed like to heaven, a seat where gods might dwell, or wander with delight, and love to haunt her sacred shades: though God had yet not rained went up, and watered all the ground, and each MILTON. · ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τρίετές γ ̓ εἴ σ' ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γάρ οὐδ' ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας αμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει. H. A. J. M. Floret Ager. IX ea fatus erat, cum nuda incomptaque tellus, nuda prius lateque informis vastaque visu, gramina summisit: quae mollia matris apertum vestivere latus verno viridique lepore. tum subit herbarum quidquid frondescit; at illae T. S. E. The Woodlands. HEPHERD, I pray thee stay. where hast thou been? as where smooth Zephyrus plays on the fleet for thy long fingers, tell the tales of love, FLETCHER. Pan to his Worshippers. O rouse the deer with horn and hound, the triumphs of your archery. MERIVALE (from LEONIDAS). Hic genus omne silvarum fruticumque viret. INDE mihi Corydon? qui te fert impetus ? eheu quo fugis, o demens? hac nulla virentior umbrast; lucidus hic aer, Zephyri vix gratior ala molliter allabens fluviorum in marmore crispo luxuriat; circa ridet tibi copia florum quot novus annus habet, suboles laetissima glaebae. adde lacus, adde antra hederae praetexta corymbis. TE, Pan loquitur. J. E. B. M. per vastos agitate montes excitam cornu canibusque dammam, vel cavas late resonante silvas rumpite nervo. ite sin recte nemorum coletis Pana custodem, duce me sagittae fugerint certae, rapietque victrix ungula campum. K. |