페이지 이미지

The Gates of Hell.

N a sudden open fly,

with impetuous recoil and jarring sound,
the infernal doors, and on their hinges grate

harsh thunder, that the lowest bottom shook
of Erebus. she opened, but to shut

excelled her power: the gates wide open stood, that with extended wings a bannered host,

under spread ensigns marching, might pass through, with horse and chariots ranked in loose array; so wide they stood, and like a furnace-mouth cast forth redounding smoke and ruddy flame. before their eyes in sudden view appear the secrets of the hoary deep; a dark

illimitable ocean, without bound,

without dimension, where length, breadth, and height, and time and place are lost; where eldest Night and Chaos, ancestors of Nature, hold

eternal anarchy, amid the noise

of endless wars, and by confusion stand.



O more, sweet Orpheus, shalt thou lead along oaks, rocks, and savage monsters with thy song, fetter the winds, the struggling hailstorm chain, the snowy desert soothe, and sounding main; for thou art dead: the Muses o'er thy bier, sad as thy parent, pour the tuneful tear. weep we a child? not e'en the gods can save their glorious offspring from the hated grave,


Inania Regna.

ROTINUS horrisono stridentes cardine portae tartareae panduntur et acri dissiliunt vi; commoti barathrum quatiunt immane fragores. dissiliunt valvae, nulla tamen arte reverti, nulla vi poterant; sed quantum expleverit alis dispositis acies, fluitantibus undique signis, instructis et equis et curribus ordine raro, in tantum patuere, caminique instar habentes fumiferam noctem commixtis ignibus edunt. ante oculos subito canentis caeca profundi stagna patent, qualis tendit sine limite pontus fluctibus immensus nigris; non meta locorum, non aevi modus est; mensurae oblivia semper ; hic Chaos et mater Nox antiquissima rerum perturbata tenent aeternum regna, perennes inter bellorum strepitus, constantque ruina.

G. H. H.

Rhodopeius Orpheus.

ON scopulos quercusque vagas, non amplius,

tuis ligata monstra cantibus trahes:

non iam flabra premes et sternes grandinis iram, nec Ismari nivesque et obstrepens salum


te mors rapuit, sed busta canoris

parens Camena rite lacrimis colit.

nos puerum gemimus? non di de prole parentes abominata depulere Tartara.



The Noble Maiden.

IS a happy omen.

rise, blest one, and speak boldly. on my virtue I am thy warrant, from so clear a spring

sweet rivers ever flow.

Then thus to you,

my noble father, and these lords, to whom

I next owe duty: no respect forgotten

to you, my brother, and these bold young men,

for such would I have them, that are, or should be,

the city's sword and target of defence;

to all of you I speak; and, if a blush

steal on my cheeks, it is shown to reprove
your paleness, willingly I would not say
your cowardice or fear. think you all treasure
hid in the bowels of the earth, or shipwrecked
in Neptune's watery kingdom, can hold weight,
when Liberty and Honour fill one scale,
triumphant Justice sitting on the beam?



HE was a virgin of austere regard,

not as the world esteems her, deaf and blind; but, as the eagle that hath oft compared her eye with heaven's, so and more brightly shined her lamping sight; for she the same could wind into the solid heart, and with her ears the silence of the thought loud speaking hears, and in one hand a pair of even scales she wears.


Γύναι, κατ ̓ ἄνδρα σώφρον εὐφρόνως λέγεις.

Γ Εδεξάμην τὸν ὄρνιν· ἀλλ ̓ ἀνίστασο,
γύναι μάκαιρα, κἀξελευθεροστόμει.
ἀρετὴν γὰρ ὄμνυμ', ὧδε καλλιπαρθένου
πηγῆς γλυκεῖαι πλεῖστον αἱ διαρροαί.
Κ. σὲ τοίνυν, ὦ γενναῖε, προσφωνῶ, πάτερ,
ὑμᾶς τ', ἄνακτες, οἶσι δευτέραν νέμειν
μοῖραν προσήκει, σου, κασίγνητον κάρα,
ἐπιστραφεῖσα τῶνδέ τ ̓ εὐθαρσῶν νέων,
πλεῖστον γὰρ εὐθαρσοῖεν, οἳ πολίσματι
τούτῳ ξίφος τε καὶ φερέγγυον σάκος
ἤτοι πάρεισιν ἢ παρεστάναι χρεών
ἅπασι δ ̓ οὖν λέξαιμ ̓ ἄν. εἰ δ ̓ αἰδοῦς βαφὴ
ὑπῆλθ ̓ ἐμὴν παρηΐδ', οὐδὲν ἄλλο πλὴν
χλωροῖσιν ὑμῶν μέμφεται τοῖς ὄμμασι,
φάναι γὰρ ὀκνῶ, τῷ κακοσπλάγχνῳ φόβῳ.
ὅσος κέκρυπται χρυσὸς ἐν χθονός μυχοῖς,
ὅσου τε ποντισθέντος ἐκ ναυαγίων
κρατεῖ Ποσειδῶν, τόνδε ποῦ θέσθαι πρέπον
ὁπότε τάλαντον θάτερον καταρρέπει
τοὐλεύθερόν τ' αἰδώς τε, τῷ ζυγῷ τ' ἔπι
ἡ καλλίνικος ἐγκαθίδρυται Δίκη ;

H. W. M.

Sancta Themis.

IRGINIS os grave, nec, quod vulgo creditur, aures surdum, lucis inops; sed uti quae saepe superbos est aquila ausa oculos oculo conferre diei,

haud alia, atque etiam visus accenditur olli lucidior lampas, solidi non inscia cordis excussisse sinus; quin et secreta silentum aures accipiunt intus resonantia clare

consilia, aequalesque manus tenet altera lances.

J. E. B. M.

The Architect of Hell.

HE ascending pile

stood fixed her stately height; and straight the

opening their brazen folds, discover wide
within her ample spaces, o'er the smooth
and level pavement: from the arched roof
pendent by subtle magic, many a row
of starry lamps, and blazing cressets, fed
with naphtha and asphaltus, yielded light
as from a sky. the hasty multitude
admiring entered; and the work some praise,
and some the architect: his hand was known
in heaven by many a towered structure high,
where sceptred angels held their residence,
and sat as princes; whom the supreme King
exalted to such power, and gave to rule,
each in his hierarchy, the orders bright.
nor was his name unheard or unadored
in ancient Greece; and in Ausonian land
men called him Mulciber; and how he fell
from heaven, they fabled, thrown by angry Jove
sheer o'er the crystal battlements: from morn
to noon he fell, from noon to dewy eve,
a summer's day; and with the setting sun
dropped from the zenith like a falling star,
on Lemnos, the Ægean isle: thus they relate,
erring; for he with this rebellious rout

fell long before; nor aught availed him now

to have built in heaven high towers; nor did he scape by all his engines, but was headlong sent with his industrious crew to build in hell.


« 이전계속 »