페이지 이미지
PDF
ePub

Mulcibri ascivit manum.

OSTQUAM summus apex moli superastitit, exim dissiluit valvis bipatentibus aerea porta: apparet domus intus, et atria longa patescunt instratique solo lapides: laquearibus altis, artis opus magicae, dependent ordine multo lumina lychnique et stellarum imitamina taedae, quae piceo asphalti naphthaeque bitumine pastae diffundunt iubar aetherium. raptim irruit agmen mirantum hi tollunt opus ipsum laudibus, illi artificem. artificis dextram confessa magistram stabant per caelum turrita palatia passim: illic in solio sceptris armata sedebant numina, sacrorum series nitidissima regum, quîs summus Princeps rerum mandarat habenas ordine cuique suo tractare. neque illius olim nomen inauditum Graiis, nec Graia silebant carmina: Mulciberum dixerunt Ausones, utque deciderit caelo, decantavere poëtae,

per crystallina pinnarum fastigia praeceps
ab Iove deturbatus: Eoo a sole deorsum
ad medium, sole a medio rorantia ad astra

aestivum cadit usque diem; et cum lumine summo
labens aetherio de vertice sideris instar
incidit Aegaeae Lemno. sic fabula mendax
scilicet ille autem turba stipante rebelli
ante diu cecidit: neque enim iam profuit olli
aerias caelo turres struxisse, fugamque

fabrica nulla dabat, quin ipse volutus ad umbras
artificemque trahens turbam aedificaret in Orco.

T. S. E.

L.

The Current of Love.

DO not seek to quench your love's hot fire, but qualify the fire's extreme rage,

lest it should burn above the bounds of reason. J. the more thou damm'st it up, the more it burns. the current that with gentle murmur glides, thou know'st, being stopp'd, impatiently doth rage: but when his fair course is not hindered,

he makes sweet music with the enamell'd stones,
giving a gentle kiss to every sedge

he overtaketh in his pilgrimage,
and so by many winding nooks he strays
with willing sport to the wild ocean.
then let me go and hinder not my course:
I'll be as patient as a gentle stream
and make a pastime of each weary step,
till the last step have brought me to my love:
and there I'll rest, as after much turmoil
a blessed soul doth in Elysium.

Ungrateful Beauty.

SHAKESPEARE.

NOW, Celia, since thou art so proud,
'twas I that gave thee thy renown:
thou hadst in the forgotten crowd
of common beauties lived unknown,
had not my verse exhaled thy name,
and with it imped the wings of fame.
That killing power is none of thine,

I gave it to thy voice and eyes;
thy sweets, thy graces, all are mine;

thou art my star, shin'st in my skies. then dart not from thy borrowed sphere lightning on him that fixed thee there.

CAREW.

Ἔρωτος ῥεῦμα.

Λ. ̓Αλλ ̓ οὐ σβέσαι πῦρ, ᾧ σ ̓ ἔθαλψ ̓ ἔρως, θέλω, πυρὸς δ' ἐπακρίζοντα ρυθμίζειν κότον τὸ μὴ φλογισθὲν ἐξορίζεσθαι λόγου. 1. ᾧ τοι κατίσχεις τῳδε καὶ μᾶλλον φλέγει τὴν γοῦν ψόφοις ἕρπουσαν ἡμέροις ροὴν οἶσθ ̓ ὡς κατειρχθεῖσ ̓ ἔζεσεν παλιγκότως, ὅταν δ ̓ ἐτοίμων μὴ βλαβῇ δραμημάτων, εὐηχὲς ἐν στικτοῖσι μελοτυπεῖ λίθοις, φίλημα δόνακας μαλθακὸν φιλοῦσ ̓ ἀεὶ ὅσους ἐφέρπει τὴν ὁδὸν πλανωμένη. πολλούς τ ̓ ἀμείβουσ ̓ ὧδε κολπώδεις μυχοὺς ἑκοῦσα παίζει δύσχιμον ζητοῦσ ̓ ἅλα. οὔκουν μ' ἀφήσεις μηδ' ὁδοῦ βλάψεις ἔτι ; ὡς ἐξισώσω τόλμαν εὐμενεῖ ῥοῇ, βάσει θ' ἑκάστῃ τέρψομαι κάμνουσ ̓ ὅμως, ἔστ ̓ ἂν τὰ φίλταθ' ὑστάτη μάρψω βάσει παῦλαν τόθ ̓ ἕξουσ', ἣν ὄχλον πολὺν μέτα ψυχὴ μάκαιρ' Ηλύσιον εἰσελθοῦσ ̓ ἔχει.

T. E. P.

Caelo Musa beat.

AELIA, si superbis,

me tibi scito decoris quidquid habes parasse: de grege viliorum

una vixisses Venerum, nullo in honore forma,

ni mea Musa pennis

aureae Famae titulos ferre tuos dedisset.

non tua dos placere,

non tuast: voce atque oculis me tribuente polles:

quod decet est meum in te:

in meo semper rutilas aethere dulce sidus.

num, mea dona, caelum

possidens, in me supera mittis ab arce fulmen?

H

Κ.

He lives, he lives.

EEP no more, woeful shepherds, weep no more
for Lycidas, your sorrow, is not dead,
sunk tho' he be beneath the watery floor:

so sinks the day-star in the ocean-bed,

and yet anon repairs his drooping head

and tricks his beams and with new-spangled ore flames in the forehead of the morning sky:

so Lycidas sunk low, but mounted high,

through the dear might of Him that walked the waves;

where other groves and other streams along

with nectar pure his oozy locks he laves,
and hears the unexpressive nuptial song
in the blest kingdoms meek of joy and love.
there entertain him all the saints above
in solemn troops and sweet societies,
that sing and singing in their glory move,
and wipe the tears for ever from his eyes.
now, Lycidas, the shepherds weep no more:
henceforth thou art the Genius of the shore
in thy large recompense, and shalt be good
to all that wander in the perilous flood.

MILTON.

Grace and Will.

ITHIN the infant rind of this small flower poison hath residence and medicine power; two such opposed foes encamp them still in men as well as herbs, grace and rude will; and, where the worser is predominant, full soon the canker death eats up that plant.

SHAKESPEARE.

Non periit Lycidas.

ISTITE lugubrem, pastores, sistite fletum : non periit vester Lycidas dolor, ut sit aquarum marmora demersus subter: sic mergitur alto oceani gremio radiatum insigne diei,

et tamen actutum languens caput erigit, ignes
instaurans, aurique novo splendente metallo
in matutini flagrat primo aetheris ore.
sic, alte Lycidas mersus modo, tollitur alte
Illius virtute, pedes qui fluctibus ibat;
iamque novos propter lucos, nova flumina, crines
ipse lavit puro lutulentos nectare, et audit
in faustis hymenaeon, inenarrabile carmen,
mitibus in regnis, ubi gaudia amorque perennant.
illic omnis eum quae suprast turba piorum
excipit: inter se sollemnibus illa maniplis
iucundisque sodaliciis canit inque canendo
fertur ovans, lacrimasque viro deterget in aevum.
nunc, Lycida, non flent pastores: litoris hinc iam
perpetuum tutamen habes fruerisque laborum
ingenti mercede, et eris bonus ipse vaganti,
gurgitis illius quicumque pericula temptat.

H. A. J. M.

Intra muros pugnatur.

N ubi nascentis tenui sub germine floris non sine vi medica dira venena latent! sic hominum mentes ratioque et bruta libido oppositis certant viribus utra regat; et, quam deterior victa meliore gubernat, ut flos, mortifero mens ea felle perit.

к.

« 이전계속 »