ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

Leander.

Aura sonat tumido super Helles aequore, ut illa
Nocte procellosas qvom furiarat aqvas,
Qvomqve Amor emisit, qvamvis servare per undas
Emissum juvenem non meminisset Amor.
At formosus erat puer, at fortissumus idem,
Spes sine rivali Sestidos una nurus.
O ubi de sola splendescit in aera turri
Taeda puellaris, saeviat aura licet,

Spuma salo licet albescat, volucresqve marinae
Raucisonis iubeant qvestubus ire domum;
Desuper hunc nubes, infra licet aestus aqvarum
Mile vetet signis pergere, mile sonis;

Cernere non potis est, non vult audire sonosve
Signave venturos vaticinata metus :

Non oculis qvidqvam nisi flammam adspexit amoris ;
Sola in sidereo lux ea visa polo:

Non nisi vox Herus tonat auribus: Unda fideles
Invida ne qvaeras dissociare diu.

Fabula prisca qvidem; sed Amor iuvenilia tali

Fors hodie stimulet corda calere fide.

H. A. J. M.

Fides.

Qvod tot abest animis mihi displicet, at magis illud, Qvod tot inest lingvis, displicet, alma Fides. Displicet ergo Fides? Credatur ab omnibus oro, Deqve Fide mundus desinat esse loqvax.

K.

Sweet Echo.

Sweet Echo, sweetest nymph, that livest unseen
Within thy aery shell,

By slow Meander's margent green,
And in the violet-embroider'd vale,

Where the love-lorn nightingale

Nightly to thee her sad song mourneth well;
Canst thou not tell me of a gentle pair

That likest thy Narcissus are?

Oh, if thou have

Hid them in some flowery cave,

Tell me but where,

Sweet queen of parley, daughter of the sphere!
So mayst thou be translated to the skies,

And give resounding grace to all heaven's harmonies.

MILTON.

Warnung.

Wecke den Amor nicht auf! Noch schläft der liebliche Knabe;
Geh, vollbring' dein Geschäft, wie es der Tag dir gebeut!
So der Zeit bedienet sich klug die sorgliche Mutter,
Wenn ihr Knäbchen entschläft, denn es erwacht nur zu bald.

GOETHE.

Ἠχώ.

Ἀχοῖ γλυκερά, σέβας ἥδιστον,
πότνια κουρᾶν τἂν ἀγρονομᾶν
κλῦθ ̓, ὑπὸ κόγχης ἠνεμοέσσης
κρυφία ναίουσ ̓ ἀκτὰν χλοερὰν
ἀκαταρρείτην παρὰ Μαίανδρον,
καὶ ἰοστέφανον βᾶσσαν κατέχουσ',
ἔνθ ̓ ἁ δυσέρως αἰὲν ἀηδὼν
μελέα μελέως ἐλελιζομένα
σοὶ παννύχιον νόμον ὑμνωδεῖ.
μῶν ἀγγελίαν τινὰ καρύξεις,
δισσῶν ἀγανὸν ζεῦγος ἀδελφῶν
πόθι μοι ναίει

σῷ Ναρκίσσῳ πανόμοιον.
εἰ δ ̓ ἀνθοφόρων κρύψασα πετρῶν
κευθμῶσιν ἔχεις, λέγε μοι λέγε μοι
ποῦ ποτε γαίας

δέσποιν ̓ ὀάρων ἱμεροφώνων.
ἀντὶ δὲ τούτων, γένος ἀστέροεν,
πολύαστρον ἕδος μεταμειψαμένη
χάριν εὐκέλαδον ταῖς ἐν Ὀλύμπῳ
θεῶν ἁρμονίαισιν ὀπάζοις.
vid. Arundines cami p. 67.

H. T.

Amor dormiens.

En ubi dormit Amor! Noli turbare puellum;
Gnaviter i studiis, ut sinit hora, vaca.
Sic operi insumit tempus breve sedula mater,
Dum sopor infantem mox abigendus habet.

Κ.

The Battle of Hohenlinden.

On Linden, when the sun was low,
All bloodless lay th' untrodden snow,
And dark as winter was the flow
Of Iser, rolling rapidly.

But Linden saw another sight
When the drum beat at dead of night,
Commanding fires of death to light
The darkness of her scenery.

By torch and trumpet fast array'd,
Each horseman drew his battle-blade,
And furious every charger neigh'd
To join the dreadful revelry.

Then shook the hills with thunder riven,
Then rush'd the steed to battle driven,
And louder than the bolts of heaven
Far flash'd the red artillery.

But redder yet that light shall glow
On Linden's hills of stained snow,
And bloodier yet the torrent flow
Of Iser, rolling rapidly.

'Tis

morn,

but scarce yon

level sun

Can pierce the war-clouds rolling dun,

Where furious Frank and fiery Hun

Shout in their sulph'rous canopy.

Praelium Lindenium.

Intaminata canduerat nive,

Vergente Phoebo, Lindenium nemus, Brumaeqve liventes tenebris

Ibat agens ferus amnis undas.

Sed nox locorum mutat imaginem,
Qvom tympanorum provocat acrium
Clangor per inlunes recessus
Letiferas radiare flammas:

Ad signa taedarum et strepitus tubae Bellator ensem conripit aeneum et Bacchantur hinnitus eqvini Terribiles glomerare coetus :

Iam mons tremiscit, iam sonipes ruit In bella praeceps, et face clarior Scindente nimborum tumultus

Rubra procul tonat ira pugnae.

Sed lux micabit rubrior in nive Contaminata per iuga collium, Auctumqve torrentem cruentis Volvet aqvis violentus amnis.

Mane est: at illic vix oriens subit
Sol fusca belli nubila luridi,

Qva Gallus indignans et Hunnus
Sulphureis fremit acer armis :

« ÀÌÀü°è¼Ó »