페이지 이미지

The Spirit of Love.

A Spirit there is, whose fragrant sigh

Is burning now through earth and air: Where cheeks are blushing, the Spirit is nigh;

Where lips are meeting, the Spirit is there!

His breath is the soul of flowers like these;

And his floating eyes,-oh, they resemble Blue water-lilies, when the breeze

Is making the stream around them tremble!

Hail to thee, hail to thee, kindling power!

Spirit of love! Spirit of bliss !
Thy holiest time is the moonlight hour,

And there never was moonlight so sweet as this.

By the fair and brave, who blushing unite,
Like the sun and wave when they meet at night!
By the tear that shews when passion is nigh,
As the rain-drop flows from the heat of the sky!

By the first love-beat of the youthful heart;
By the bliss to meet, and the pain to part !
By all that thou hast to mortals given,
Which-oh, could it last, this earth were heaven!

We call thee hither, entrancing power!

Spirit of love! Spirit of bliss !
The holiest time is the moonlight hour,

And there never was moonlight so sweet as this !


Spiritus Amoris potens.

Spiritus celebrat orbem, cui fragrans suspirium
Perqve terras perqve caeli currit ardescens plagas.
Qva genae rubent amantes, Spiritus propinqvus est ;
Labra qva labris premuntur, Spiritus praesens adest.
Halat ille flosculorum vividam fragrantiam :
Liliis fluitant ocelli comparandi caerulis,
Qvom Notus circumfluentis crispat undae marmora.
Dive salve bisqve salve concitator pectoris ;
Spiritus potens amoris, Spiritus gaudi potens.
Cynthiae nitentis hora si tibi sacerruma est,
Nunc sacerrumo nitore splendet ipsa Cynthia.
Per venustas perqve fortes qvos rubore fervidos,
Ceu Thetin Solemqve vesper, conjugat pudens amor ;
Perqve lacrumas ingruentis indices cupidinis,
Qvalis ex fervente caelo gutta pluvia desilit;
Perqve qvi primos calores cordis indicat tremor,
Qvaeque iunctis est voluptas, qviqve divulsis dolor,
Omne per qvidqvid tulisti dulce tu mortalibus,
Qvod perenne si maneret, terra caelestis foret,
Huc adesse te precamur, vis amica pectori,
Spiritus potens amoris, Spiritus gaudi potens.
Cynthiae nitentis hora si tibi sacerruma est,
Nunc sacerrumo nitore splendet ipsa Cynthia.



Idyl. Come down, O maid, from yonder mountain height; For Love is of the valley; come thou down, And find him; by the happy threshold, he, Or hand in hand with Plenty in the maize, Or red with spirted purple of the vats, Or fox-like in the vine ; nor cares to walk With Death and Morning on the silver horns; Nor wilt thou snare him in the white ravine, Nor find him dropt upon the firths of ice, That huddling slant in furrow-cloven fall3 To roll the torrent out of dusky doors. But follow : let the torrent dance thee down To find him in the valley; let the wild Lean-headed eagles yelp alone, and leave The monstrous ledges there to slope, and spill Their thousand wreaths of dangling water-smoke, That, like a broken purpose, waste in air : So waste not thou, but come; for all the vales Await thee; azure pillars of the hearth Arise to thee; the children call; and I Thy shepherd pipe, and sweet is every sound, Sweeter thy voice, but every sound is sweet: Myriads of rivulets hurrying through the lawn, The moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees.


Sprache. Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen? Spricht die Seele, so spricht, ach! die Seele nicht mehr.



Λής, φίλα, ώδ' ενθών, έδoς ώρεος αιπύ λιποϊσα; χώρον "Έρως φιλέει θεός ήμενον ένθ' επ' "Έρωτα. όλβίω ή μάλα τηνον επί προθύροιο τύ λαψή, ή 'ν σταχύεσαι καλά συνεπισπόμενον μετ' 'Οπώρα: έντι δ' όχ' ώυτός έβαπτίσθη τρυγί πορφυροέσσα, ένθ' όκ άλωάων κέεται μέσος ήύτ' αλώπηξ: αλλά οι ου κορυφαί κατά τον νόον αργικέρωτες ένθ' άώς νάρκαις μετ' ανιαραϊσι πολείται, ουδ' αυλώνι θεός θηράσιμος εν νιφόεντι, ουδε γυάν έπι κεκλιμένος χειμώνι παγεισών, ταί τε φέρονται κάτω (φαίη κε τις έργον αρότρω) εκ δε καταχές ύδωρ σκιεράν πέμποντι θυράων. αιετόν οίον έα λεπτόστομον ωρύσασθαι, υψόθε δ' αίκα λης μετά νάματα ποσσί χορεύσαι, τως καταβάθι θεόν διζήμενα άγκεα πάντα ελπίδ' έχοντι τεούς, βωστρεϊ τυ τα παιδία καπνώ κίονες ωράνιαι κατά πάν στέγος εστήκαντι χώ σος εγώ ποιμάν τυρίσδω, πάντα τ' αείδει, γλώσσα μεν ών κλήσδει σέθεν άδιον, αδύ δε πάντα άδυ κατειβομένοις κελαρύσσει νάμασι λειμών, τρυγόνες αρχαίαισιν επί πτελέαις στενάχοντι, βομβεύνται δ' ανά κάπου ανάριθμα φύλα μελισσάν.

W. G. C.


Qvaeris cur neqveat se mens ostendere menti?
Qvod, qvom nos loqvimur, desinit illa loqvi.


Let us love.

O wedding-guest! this soul hath been

Alone on a wide, wide sea :
So lonely 'twas, that God himself

Scarce seemed there to be.

Oh, sweeter than the marriage-feast,

'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk

With a goodly company!
To walk together to the kirk,

And all together pray;
While each to his great Father bends,
Old men and babes, and loving friends,

And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell

To thee, thou wedding-guest!
He prayeth well who loveth well

Both man, and bird, and beast.
He prayeth best who loveth best

All things, both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.


Zeus zu Herkules.

Nicht aus meinem Nektar hast du die Gottheit getrunken ; Deine Götterkraft war’s, die dir den Nektar errang.


« 이전계속 »