페이지 이미지
PDF
ePub

Martini Festum.

Martini rediit sacrum: fluentes
Tempus cervisiae dari culullos.
Qvid si pergat hiems ab arce caeli
Semper deciduum movere solem?
Nobis ante focos erit sedendum;
Nos flammis crepitantibus fruemur
Securi niviumqve flaminumqve,
Martini redeunte luce festa.

Est qvi nunc mediam freqventat urbem,
Qva pompae et celebres ubiqve ludi
Fallunt desidis Hesperi vapores
Mimis, saltubus, omnibus cachinnis:
Qvae, regina, tibi fuere cordi,
Qvom nostris modo lusubus favebas.
At non immemor hic boni diei,
Martinus sibi qvem sacrum dicavit.

Post ludos, abeunte sole, circum
Cursantes titubant crucem forensem
Cum saltantibus ebrii puellis
Bibones operaeqve feriati:

Qveis seram gravis impigerqve custos
Campanam monitor qvatit: iubentqve
Iam sese puer invicem et puella
Martiniqve hilarem valere noctem.

Martiniqve iterum dies redibit,

Qvamvis flabra furant nivesqve et imbres. Sed fient memoranda multa, multi Stabunt iudicibus cadentqve coram,

Many a tool must leave his pelf,
Many a worldling cheat himself,
And many a marvel come to pass,
Before return of Martelmas.

HERRICK.

The Faithless Knight.

To whom replied King Arthur, much in wrath:
Ah, miserable and unkind, untrue,
Unknightly, traitor-hearted! Woe is me!
Authority forgets a dying king,

Laid widowed of the power in his eye

That bowed the will. I see thee what thou art.
For thou the latest left of all my knights,

In whom should meet the offices of all,

Thou wouldst betray me for the precious hilt;
Either from lust of gold, or like a girl
Valuing the giddy pleasure of the eyes.

Yet for a man may fail in duty twice,

And the third time may prosper, get thee hence:
But if thou spare to fling Excalibur,

I will arise and slay thee with my hands.

TENNYSON.

Ilias.

Immer zerreisset den Kranz des Homer, und zählet die Våter
Des vollendeten ewigen Werks;

Hat es doch Eine Mutter nur, und die Züge der Mutter,
Deine unsterblichen Züge, Natur.

SCHILLER.

Multus divitias relinqvet Harpax,
Multus se veterator ipse fallet,
Multa vulgus hians stupescet, ante
Martinus sua festa qvam

reducet.

K.

Laesa Fides.

Πρὸς ὃν δι ̓ ὀργῆς πικρὸς ἀντηύδησ ̓ ἄναξ·
Ὦ σχέτλιε κὠμόθυμε σύ, ψευδὴς λόγοις
ἔργοισι δ' αἰσχρὸς προδοσίᾳ δὲ δοὺς κέαρ.
φεῦ φεῦ· θανουμένου γὰρ ἡ πειθαρχία
ἄνακτος ἴσχει λῆστιν ὀμμάτων ἀκμῆς
τῆς πρόσθε χηρωθέντος, ἡ φρονήματα
ἔκαμπτεν ἀνδρῶν. οἶδα σ ̓ ὅστις εἶ, σὺ γὰρ
λειφθεὶς φίλων μοι λοίσθιος μόνῳ μόνος,
ἐν ᾧ τὰ πάντων χρῆν λατρεύμαθ ̓ ἁρμόσαι,
σύ μ ̓ ἂν προδοίης χρυσέας κώπης πόθῳ,
κέρδους ἐρασθεὶς ἢ προτιμώσης δίκην
κούρης ματαίαν ὀμμάτων φιληδίαν.
ἀλλ ̓ ἔστι γὰρ δὶς μὴ ποιεῖν ἃ χρὴ ποιεῖν
τρίταις δὲ πείραις εὐτυχεῖν, ἄφερπε σύ
εἰ δ ̓ αὖθις ὀκνεῖς τοῦτ ̓ ἀπορρίψαι ξίφος,
εὐθύς σ ̓ ἀναστὰς αὐτόχειρ ἀποκτενῶ.

H. A. J. M.

Ad Wolfianos.

Pergite Maeonidae pulcram lacerare coronam, Diviniqve patres enumerare libri:

Unius est matris certe; inmortalia vultus,

O Natura, tui fert documenta liber.

Κ.

Evening.

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers' vows

Seem sweet in every whisper'd word;
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,

And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark and darkly pure,

Which follows the decline of day,

As twilight melts beneath the moon away.

BYRON.

The Man who had Nought.

There was a man, and he had nought,
And robbers came to rob him;

He got up the chimney-top,

And then they thought they had him.

He got down on th' other side,

And then they could not find him; He ran fourteen miles in fifteen days, And never looked behind him.

GAMMER GURton.

Vesper.

Iam tempus est, qvo flebilis per arbores
Philomela clara voce mulcet aera ;
Iam tempus est, qvo suaviter silentium
Rumpunt amantes vix loqvente murmure;
Auraeqve lenes proxumusqve fons aqvae
Fundunt canoros auribus vagis modos;
Nunc irrigatur qvisqve rore flosculus,
Nunc astra convenere per caeli vias,
Gliscit per altum caerulus splendor mare,
Superqve silvas crescit umbra nigrior,
Cerniqve visa vel per obscurum poli
Lux inter almas purior caligines,
Qvalis cadentis occupat solis vices
Qvom luna noctis dissipat crepuscula.

H. J. H.

Οὐδὲν ἔχων.

Ασομαι ἄνδρα πενιχρὸν ἀνείμονα, τόν ποτε κλέπται λωποδυτεῖν ἔσπευδον· ἔβη δὲ πρὸς αἰετὸν ἄκρον, οἱ δ ̓ ἄρ ̓ ἔχειν εὔχοντο· κάτω δ ̓ ἑτέρῃ καταδύντος ἤμπλακον· αὐτὰρ ἔπειτ ̓ ὀκτωσταδίους ὅγε φεύγων ἤμασιν ἐν δεκάπεντε δρόμους ἐτάνυσσε δὶς ἑπτὰ ὦκα θέων· ὁ γὰρ οὔτι μετατροπαλίζετο φεύγων.

R. S.

« 이전계속 »