ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

The Twin Gods.

And all the people trembled,
And pale grew every cheek;
And Sergius the high pontiff
Alone found voice to speak:

The gods, who live for ever,
Have fought for Rome to-day!
These be the great Twin Brethren
To whom the Dorians pray.

Back comes the chief in triumph,
Who in the hour of fight

Hath seen the great Twin Brethren
In harness on his right.

Safe comes the ship to haven

Through billows and through gales,

If once the great Twin Brethren
Sit shining on the sails.

MACAULAY.

Juliet.

O God, I have an ill-divining soul;
Methinks I see thee, now thou art so low,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou lookst pale.

SHAKSPEARE.

Dioscuri.

Grande portentum stupuere vici:
Pallidum tota pavet urbe vulgus:
Pontifex solus tremulo profatur
Sergius ore.

Omne viventes superi per aevum
Hoc die Romae pepulere cladem ;

Bina, qvae Dores venerantur, haec sunt

Numina Fratrum.

Dux redit claro celebris triumpho,
Qvisqvis ad dextram, medius duelli,
Aureis vidit nitidos in armis

Stare Gemellos:

Perque flabrorum pelagiqve motus
Sospes in portum redit illa navis,
Cui super malum gemino coruscant

Sidere Fratres.

Julietta.

Φεῦ· κακῶν πρόμαντίς εἰμι, κἀπ ̓ ἄκρων δόμων ὁρᾶν δοκῶ κλιθέντα σ ̓ ἐν τύμβου βάθει νεκρόν τιν ̓ ὥσπερ, καὶ πρόσωπον ὠχρὸς εἶ,

εἰ μὴ τόδ' ὄμμα τυγχάνει φηλούμενον.

K.

C. T. N.

The Rose.

As late each flower that sweetest blows
I plucked, the garden's pride,
Within the petals of a rose
A sleeping Love I spied.

Around his brows a beamy wreath
Of many a lucent hue;

All purple glowed his cheek beneath,
Inebriate with dew.

I softly seized the unguarded Power,
Nor scared his balmy rest;

And placed him, caged within the flower,
On spotless Sara's breast.

But when, unweeting of the guile,

Awoke the prisoner sweet,

He struggled to escape awhile,
And stamped his faery feet.

Ah, soon the soul-entrancing sight
Subdued the impatient boy;

He gazed; he thrilled with deep delight;
Then clapped his wings for joy.

Ρόδον.

Απαλὸν λόχευμα κήπου, ὅσα φύεται γλύκιστα ἔδρεπον μὲν ἐχθὲς ἄνθη· πετάλων δ ̓ ἔσωθεν εἶδον ῥοδινῶν ὑπνῶντ ̓ Ἔρωτα. κροτάφοις μὲν ἀμφιπλέξας στεφανίσκον εἶχε καλόν, πολυδαίδαλον, φαεινόν ὑποπόρφυρος δ ̓ ὑπ ̓ αὐτῷ ἀλέαινεν ἡ παρεία, γεγανυμένη δρόσοισι· χερὶ δ ̓ αὖτ ̓ ἔγωγε κούφη ἀφύλακτον ὧδ ̓ ἔμαρψα, κατὰ μὲν σχίσαι φυλάξας μελιτουμένους ὀνείρους, ἐνὶ δ ̓ ἀμβρότοισι κόλποις κατέθηκ' ἐμῆς Κορίννης. ὅτε δ ̓, οὐ δόλον συνειδώς, ἀνεγείρεθ ̓ οὑπιχαρτός, ἐθέλων τότ ̓ ἐκλυθῆναι περιεστράφη τὸ πρῶτον, χαλέπαινέ τ', ἐμπαλαχθείς, χλιδανοσφύροις ποδίσκοις· μάλα δ' ὦκα παιδὸς ἦτορ κεχαρισμένον θέαμα παρέθελξεν ἀσχαλῶντος· τὸ δ ̓ ἄρ ̓ ὡς ἴδ ̓, ὡς ἀνέπτη ὑπὸ χαρμονῆς βαθείας, πτέρυγας δ ̓ ἔσεισ ̓ ἰανθείς. τίσι γὰρ τέχναισι, φησί, τόδ ̓ ἐπηράτων ἐπωδῶν

"And oh!" he cried, " of magic kind

What charms this throne endear! Some other Love let Venus find

I'll fix my empire here."

[ocr errors][merged small]

Nähe des Geliebten.

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen
Die Welle steigt;

Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah;

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,
O wärst du da!

GOETHE.

Old Maxim.

Early to bed, and early to rise,

Makes a man healthy and wealthy and wise.

« ÀÌÀü°è¼Ó »