« 이전계속 »
12 And from thenceforth Pilate sought to release him : but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Who. soever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judga ment-geat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour : and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 But they cried out, Away with him,
way with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
16 Then delivered he him therefore unto theme to be crucified. And they took Jesus, and led him away:
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:
18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Ok ken ne kaghsenpòten wahhaghyadon ne Pilate, ok eghwahharanendakte tsi tekayagbsonde. Ok tsinikawennoten ne kaghyadon, naah, JESUS NE NAZARETHAGA NE ROWAKORAH NE JEWSHAGA.
20 Ne ken tsi kaghyadon ethone yawetowanen ne Jewshaga wa-ewennaghnòdon ; iken tsinonwe wathonwayendanhàren ok niyorè-ah tsi kanadayen: ok oni agwegon tsinihadiwènnage ne Hebrew, Greek oni ne Latin, etho niyought tsikaghsennaghyadon.
21 Ethone ne Radikowanenghse Cohenason wabhonwenhaghse ne Pilate toghsa syadon, Ne ronwakorah ne Jewshaga ; neok denghnon tsi ràwen Iih naah ne ronwakorah ne Jewshaga.
22 Pilate tentahhadadi, tsiniwakyadon, ne paah ne wakyadon.
23 | Ethone ne shodar, neonen wathonwayendanhåren Jesus, wathàdighkwe ne raonèna, kayèri ne rodiyakon, tsinihadi ne shodar skatshon; ok oni ne raodyatawed : ok ne raodyada wed kenhha yagh kanèga ten kanikhon, sewaghsírat yaweght tsi waeweyenendane.
24 Wahhoníron kadi ok tsi rononha, toghsa dewàrighte, ok dedewagenhha, onghka se akònwen enkenhak. Nene aontakayèríne ne kaghyadonghseradogenghti, tsi wadon, wathadikhaghsyonkon akenéna, ok wathodiyenhha nene enhodiyèndane ne akwadyadawid. Kengh kadi pe hodigèren ne e'hodar.
19 1 And Pilate wrote a: title, and put it on the cross.
And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilate answered, What I have written, I have written.
23 | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 1 Ok egh yedaghkwe tsiraoyaghsonde ne Jesus ne Ronisdenhha, ne ronisdenhha yadennoshenha, Mary ne Cleophas rõne, oni Mary Magdalene.
26 Neonen kadi Jesus wahshakòken ne ronis. tenhha, oni ne s'hayadat ne raotyonghkwa nene ronoronghkwa ok egh inade, wahshakawenhaghse ne ronisten hha, senheghtyen, eghtsyatkagħtho ne egbtsye-ah!
27 Ethone wahhawenhhaghse ne rongwe nę raotyonghkwa, seyatkaghtho ne sanistenhha! Ok ethone oksaok ne etho shayadat ne raotyonghkwa wahshakoyadinyonte tsi agwagh rononghsode.
28 1 Oghnagenke ne kengayen, Jesus tsi roderyendare nene yorighwagwegon onen watkayèríne, nene aontakarighwayèríne ne kaghyadonghseradogenghte, ràwen wakonyadathenghse.
29 Ok egh kaksayendaghkwe kanánon ne teyoghnekaghyotsis (vinegar:) ok wa-énaghne oneraghsa ne vinegar, oni ne hyssop waakohharen, ok egh waèyen tsiraghsakaronde.
30 Neonen kadi Jesus wahhayena ne vinegar, wahhenron, onen se kaweyenenda-on; ok wathatsagete ne raonontsine, oni tahhonigonghrinnegenwe.
31 1 Ne Jewshaga kadi, ne wahhone tsi rondenrharatsgwe, nene yaghten aontahhodiyadaniyonthake tsi tekayaghsonde, ne ne yawenndadogenghdonke, iken ne etho yawenndadogenghton agwagh wenndowanenne) wahhonwarighwanekhen ne Pilate nene aontahhonwadirenghsyake,
25 | Now there stood by the cross of Jesus, bis mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Then saith be to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 1 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Now there was set ä vessel full of vinegar : and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 When Jesus therefore had received the vis negar, he said, It is finished : and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath-day, (for that sabbathday was a high day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be tak