« 이전계속 »
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 So they ran both together: and the other disciple did out-run Peter, and came first to the sepulchre.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes
7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Then went in also that other disciple which came first to the sepulchre, and he saw, and be. lieved.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept she stooped down and looked into the sepulchre,
12 And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where
raoyeronde kenhha ne Jesus yekayendagħkwe.
13 Ok wakonwenbhaghse, senheghtyen, ogh. neyotyèren satstarha ; wa-akwenhhaghse, ne wahhồne tsi eren ronwahhawighten ne akyaneda, ok yaghten kyenderi tsinonwe wa-eyen ne raoyeronde kenhha.
14 Ok ne onen tsi etho ne yoyèren, s'eotkarhadèni, oni wahhotkaghtho Jesus írade, ok yaghten yoddedògen tsi ne naah ne Jesus.
15 Jesus wahshakawenhhaghse, senheghtyen, oghne yotyèren tsi satstarha ? Onghka eghtsyadi- saks? Aonhha, ok tsi wanonghtonyon ne ken ne Rayenthoghse, wahhoyenhaghse, sewenniyoh, togat èren waghtshawighton takròri tsinonwe tesàyen, ok èren enkhàwighte,
16 Jesus wahshakawenbhaghse, Mary, sa-ontkarha déni, oni wabhoyenhaghse, Rabboni ; ne naah ne ayairon, Sewenniyoh,
17 Jesus washakawenhhaghse, toghsa ken ne takwayere ; iken arekho enegen ten wakenonghton ne Ragenihnehha : ok denghnon egh yehase tsi yederon akwadaddege ongonwa, oni s'heghròri, enegen wåkeghte ne Ragenihnehha, oni ise eghtsişewanihha; oni lih Akeniyoh, ise oni Eghtsisewaniyoh.
18 Mary Magdalene wa-onwe oni wa-akoghröri tsinikenntyoghkwa tsi wahhotkaghtho ne Royaner oni tsi etho ne yoríwage washakodadyese.
19 Ethone sa-eghniserat tsi wa-onkarawe, nene tsi tonteghniseratyerenght tsiniwènnda, onen tsikanhodon tsinonwe ronatkennisson ne raotyongh
the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, Woman, why weep: est thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thoy ? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father : but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the
kwa tsinishakoditsanise ne Jewshaga, wahhayon ne Jesus ok kanenherhen wathàdane, oni wahshakawenhhaghse, skennen kenhak tsi isewese.
20 Ok ne onen tsi etho ne hoyèren, wahshakonadonhaghse ne rasnonke oni ne raoghteghkarrögon. Ethone wahhontshennoni ne raotyonghkwa neonen sahhonwatkaghtho ne Royaner.
21 Ethone Jesus saghsbakawenhhaghse, skennen kenhak tsi isewese : tsiniyought tsi rakhenhaon ne Ragenihha, egh oni niyought enkwanhane n'ise.
22 Ok ne onen etho ne hoyèren, wahhadoryen ne rononhhage, oni wahshakawenhhaghse, ne Kanigonghriyoston sewayèna:
23 Onghka kiok akorighwanneren enyetshirongwas, enhonwadirongwase naah; ok onghka kiok akorighwanneren enyetshirighwarhon, enhonwadirighwarhon se naah.
24 1. Ok denghnon Thomas shayadat tsinihadi ne tekeniyawenri, nene Didymus ronwayats, yagh wadogen ten hadiderondaghkwe Jesus tsi wahhayon.
25 Nene øya kadi tsinikenntyonghkwa wahhonwaghròri, wairon onen waghsagwatkaghtho ne Royaner. Ok denghnon wahshakawenhhaghse, togat nonken yaghten enkatkaghtho ne rasnonke tsi yodongoghthon ne karonware, oņi enkeghsnonghsòroke tsi teyoghsonwennyoh tsi, kaghnyodaghkwe ne karònware, oni enkenontshoroke raoghteghkarrògon, yaghten wadonse aontewakeghtaghkon.
Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.