ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

CHAP. IV.

ETHONE kadi wahhodogense ne Royaner tsi ronaghronken ne Pharisees si Jesus senhawahhotyoghkwayendane ok wahs'hakoyatíse tsiniyought ne John.

2 Sane raonha ne Jesus yaghten wahs'hakoyatise ok ne raotyonghkwa etho ne hodiyéren, 5 Eren sareghte ne Judea, ok sarawe Gallileetserágon.

4 Ne kadi aoríwa Samaria nonga yehhodohhetston.

5 Ethone yehharawe tsi nonwe kanadaye Samariatseragon nene konwayats Sychar, ok niyoreah tsiyonkwènrare n'oghwhenja nene Yakwek rowigh ne Roye-ah Joseph.

6 Egh nonwe yekaghnègo ne Yakwek ròkwathon, Jesus kadi tehowishenhéyon, tsi rathahhaghkwe, eghwahhatye akda tsi kaghnégon: nene yayakhadont hour tsiniyodeghniserine.

7 Egh wa-onwe nene Samaria-haga onheghtyen, nene yeghnegotsyenghtâne. Jesus wahs'hakawenhaghse, kasha n'aknegìra.

(Iken ne raotyonghkwa tsi kanadaye ronénonghtone radighninònre n'adenàtsera.)

9 Ethone tentahhonwenhaghse, ne Samaria

CHAP. IV.

27

1 Christ talketh with a woman of Samaria. His disciples marvel. 31 Christ's zeal for God's glory. 43 He departeth into Galilee, and healeth the ruler's son.

WHEN therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 He left Judea, and departed again into Galilee.

4 And he must needs go through Samaria.

5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9 Then saith the woman of Samaria unto him,

haga onbeghten oghniyotyéren, Jewshaga se n'aghsyadòten, ok ighseghre enyonknègon n'aknegira; Samaria-haga se niih; iken ne ne Jewshaga yaghothènon tehondadsteristha ne Samaria-haga. 10 Jesus t'hodady ok wahs'hakawenhaghse, togat nonken enserighwayenderhen tsinis'hakawen ne Niyoh, ok nene onghka nonwa waghyènne kasha n'aknegìra; ise denghnon àeghtsenègen ok aghyȧghnégon ne yonhe onwe ne kaghnegoten.

11 Nene Onheghtyen tentahhonwenhaghse, Sewenníyoh, yaghnahhoten te sayen n'asnegojenghthak, ok yoghsonwis tsi kaghnégon kah kadi enteshawight n'etho ne yonhe onwe ne kaghnegoten.

12 Senha ken ighskowànen tsiniyught n'eghtsidewanihha Yakwek, nene s'hongwawigh tsi kaghnegon, ok oni ne raonha ne s'hakoyen-ongonwa, oni raodsèna-ongon radighnegirhaghkwe ne sagat.

18 Jesus tehharighwaseràgon ok rawen onghka kiok enhaghnegíren ne ken ne kaghnegoten, enshonyadadhense.

14 Ok onghkakiok raghnegírhen oghneganoghs nene iih enhíyon yaghnonwèndon t'ensahhonyadathense; ok ne oghneganoghs ne iih enhiyon ne enkenhak ne yoghnawenrotte nene eghyaweghtonhatye tsinon we tsiniyehen we enyakonheke.

15 Nene onheghtyen tahhonwenhaghse, Sewenniyoh takon ne kengh ne kaghnegòten, nene yaghten ensewakonyadathenghse yaghoni t'aonseknegakohha ne kenthe.

How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep from whence then hast thou that living water?

12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, shall thirst again :

14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16 Jesus wahs'hakawenhaghse, wa-as, yaghtshinonk ne tesenideron ok kàro tendasseneght.

17 Ok ne onheghtyen, tagènron, yaghten wakenyakon, Jesus waks'hakawenhaghse, wateserighwayéríte tsi waghsíron, yaghten wakenyakon.

18 Iken wisk ne sennyakòne ok ne nonwa isenese yaghten senninyakon, ne kadi togenske tsi n'aghsyére.

19 Ne onheghtyen wahhonwenhaghse, Sewenniyoh, Prophet na-ah n'ise tsi tewakyadoreghtha.

20 Dhinnih hògon tsi yononde ne kenyayen wahhonwanidenghtàse ne Yehovah, ok sewenron n'ise, Jerusalemne naah ne yoweyenston tsinonwe n'ongwe enhontstèrist ne Rawenniyoh raoriwa.

21 Jesus Wahs'hakawenhaghse, Sennheghtyen, aghserhek enwaderighwihhewe, nene yaghten tsi yononde ne kengayen yagh oni Jerusalemne tenhonwanidenghtase ne Ranibha.

22 Yaghtensewarighwayenderi nahhoten sewanidenghtase, ok niih yakwarighwayenderi ne nahhoten wakwatsteristha, iken ne Jewshagage nonga yekariwayen ne salvatione, (nene enyondadyadagon.)

[ocr errors]

23 Ok enwaderighwihhewe ok onen nonwa watkayèrine, nene togenske ronderennayeghs, kanigonrage enhonwanidenghtase ne Niyoh ok nene togenske onwe; iken ne Ranihha etho niyought s'hakoyadísaks enhonwanidenghtase.

24 Kanigonra naah ne Níyoh: ok rononha nene ronwanidenghtase, kanigonrage ok oni togenske onwe etho n'enhadiyere.

« ÀÌÀü°è¼Ó »