페이지 이미지
PDF
ePub

aori wa tsinisayeren: iken sakwawennaghronken. oni niih, ok wakwaderyendare nene kengayen togenske onwe naah ne Christus, nene ens'hakoyadàgon ne ongwe.

43 1 Tekeni tewada Oghnagenke eren såregde, ok Galileetseragon warawe.

44 Iken Jesus raonha ok rorighwadadigh, nene Prophet yaghten honwarighwakonyensten raonha agwagh tsi ranakere.

45 Ethone ne onen yeharawe Galileetseràgon wahhonwadeweghkwen ne Galilee-haga, ronaderighwatkaghtho se yorighwagwègon tsinihoyèren Jerusalemne tsi wadennyode, iken rononha egh radiyadareghkwe.

46 Etho sarawe ne Jesus tsi Kanadaye ne CanaGalileetseràgon, tsinonwe Oghneganoghs wine wahha-onyon, ok rayadatogen ne Royaner nene roye-ah egh si wahhonongh waktane Capernaum

nonwe.

47 Ne onen wahharonke tsi eren rawenonghton ne Judea, ne Jesus ok Galileetseràgon isrese, egh wdreghde raunhage, ok wahhorighwanegen nene aontahhaghkete ok ens'hotsyende ne Royeah iken onontoh ha aghrenheyen.

48 Ethone Jesus wahhawenhaghse, togat nonken yaghten ensewatkaghtho wadennageraghtanyoh ok ne yorighwaneghragwaghton, yaghten aonteseweghdaghkon.

49 Ne Royaner wahhawenhaghse, Sewenniyoh karo daseghtha arekho aontaghrenhheyen ne rihbawak,

him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 | Now, after two days he departed thence, and went into Galilee.

44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honour in his own country.

45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went unto the feast.

46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Caper

naum.

47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought bim that he would come down, and heal · his son: for he was at the point of death.

48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50 Jesus sahhawenhaghse, wa-as ronhé ne egh-. tsye-ah, ok ne rongwe wathaweghdaghkon ne owenna ne ne Jesus t'hodadigh raonhhage ok egh s’hawenonghton.

51 Ok aghson tsi raghdentyon hatye wathonderané ne s'hakonhase, ok ronwaghróry, yakaweaha ye ronbé n'eghtsye-ah.

52 Ethone wahs'hakorighwanondonse tsini kahhawisgwe tsi wa-ondaghsawen ensahhayewenndane, ok şahhonwenhaghse, dédenre nene tsyadakhadonthour s’onghtkawe tsi rodongwarhonghsgwe.

53 Etho roderyenndare ne ronihha ne ne agwagh egh ni kahhàwisgwe ethone ne Jesus wahhawenhaghse, ronhe ne eghtsye-ah, ok ne raonba oni agwegon ne raononghsagon wathoneghtaghkon.

54 Ne ne kengayen àre ne tekenihhadont miracle (yorighwanneghragwaght) tsini hotyèren ne Jesus ethone tsi s'hoyagen-on ne Judea, Galileetseràgon tsi yehdrawe.

CHAP. V.

S'honwatsyendon ne Ronhrdre.

OGHNAGENKE adennyodaghkwe tsini hoderighhoten ne Jewshaga; ok Jesus etho wareghte* Jerusalemne.

2 Egh kanyádare Jerusalemne ok niyòre tsi yontkeghrontaghkwen teyodinagarondo-ab, nene

50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54 This is again the second miracle that Jesus did when he was come out of Judea into Galilee.

CHAP. V.

1 Jesus on the sabbath-day cureth him that was diseased eight and thirty years.

10 The Jews cavil, and persecute him for it.

AFTER this there was a feast of the Jews : and Jesus went up to Jerusalem.

2 Now there is at Jerusalem, by the sheep market, a pool, which is called in the Hebrew tongue,

[ocr errors]

tsiniyewennoten ne Hebrew konwayats Bethesda, etho wisk ne wadaghsgwahhere.

3 Eghoonwe radiyadageghrontaghkwe kentyoghkowanen ne gakonhrdre nene tegoronwegen, Yetsinokaghte, yodakenheyen n'ongwe, rodirhare be enwattoryaneron n'oghnega.'

4 Iken wadogen tsini kahhawise ne Karonyageronon egh tahhatsnenghte kanyadaràge, ok wahhawenryen ne oghnèga, onghka kadi kiok n'yàre egh the watyedane onen tsi yakowenryon oghnega saye-in

, yewènndane ok tsi ok nahhoten yakonbråre.

5 Ok rayadatògen egh yèresgwe, ne ne aghsen ne yoghseraghsen sadègon yawenre tsinahhe tsi ronhrare.

6 Ne onen Jesus wahhòken rendagere, ok roderyendare wahhònise egh si hoyadawen, wahhawenhaghse, enyesatsyende ken ?

7 Ne ronhrare tentahhawenhaghse, sewenniyoh, yaghten wakongwedaye, ne onen kawenryon ne oghnèga ne egh enhakyathewe kanyadaràge: ok aghson egh wakenonhatye, tehayadadde wahhakyatgènni ok egh wahhatsnenghde.

& Jesus wahhawenhaghse, satketskoh, teseghk ne sanakde, ok sathahhak.

9 Ok yokondatye ne rongwe s’hoyewenndà-on, wat-ràghkwe ne raònakda ok sahhathahhak : ne. egh weghniseradeghkwe nene yawenndadogenghdònke.

10 1 Ne Jewshaga kadi wahhonwenhaghse ne ronwatsyendon, yawenndadogenghdon ne ken : yaghten te karighwayèri tsi sakeghte ne sånakda.

« 이전계속 »