« 이전계속 »
because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Go ye up unto this seast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 And there was much murmuring among the people concerning him : for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Howbeit, no man spake openly of him, for fear of the Jews.
14 | Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned ?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine wakerighhòten yagh niih ten kewenniyoh, ok ra-, onha denghnon raòwengh nene rakhenha-on.
17 Togat nonken onghka kiok ne rongwe entharighwayèrit tsinireghre, enhonigonghrayendane tsinikarrihhòten, kàh tens gayen ne Yehovaghne, togat jihne tekewenninnegen-onhatye.
18 Raonba nene radaddeghtharaghkwen rèsaks r'aogloria ; ok denghoon raonha nene resaks raogloria 'nene ronha-on, nene sagat naah togenske, ok yaghten horíwayen ne wahhetkenghsera.
19 Moses wahhy eghtsisewariwàwigh ne yoghtyawenratsera, ok shegon yagh onghka tsinitsyon ten yontsteristha tsinikarrihhòten? ogh na ne yotyeren tsi takwaryohserene?
20 Ok ne ongwe t’hoderighwaghseragwen ok ronen, sayen ne kanigonghraksen : onghka yesaryohserene ?
21 Jesus tahhadadi ok wahshakawenhaghse, skayodenghserat tsiniwakyeren, ok agwegon sewarighwaneghragwas.
22 Moses kadi eghtsisewawigh ne circoncision; (yagh ne degen aoriwa si Mosesne yoderighwinon, ok denghnon ondaddenihnehha ;) ok ise yawenndadogenghdonge eghtsisewacirconcis ne ongwe.
23 Togat nonken ne rongwe enhonwacirçoncis ne yawenndadogenghdonge, nene yaghten aontayerighwàrighte tsinihorighwisson ne Moses; sewaghsense ken ne iih, neok aoriwa tsisahhitsyende onwe ne rongwe ne yawenndadogenghdonge?
24 Toghsa ok enekenkehha tsiwènon tese
is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: bụt he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers,} and ye on the sabbath-day circumcise a man.
23 If a man on the sabbath-day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath-day ?
24 Judge not according to the appearance, but wayadòreght, ok denghnon yoderighwagwarighsyon tsiniyought egh tesewayadoreghthak.
25 Ethone rònen oddyake ne Jerusalem radinakere, yagh ken ne de gen ne raonha, nene radirighwisaks ne enhonwaryoh?
26 Ok denghnon rorihhowanen roghtharatye, ok yaghothenon ten ronwenni, agwagh ken ronaderyendare ne Radiyadagwenniyose, tsi ne kengayen naah ne Christus ?
27 Ok sàne dewayenderi ne ken rongwe tsinithawènon ; ok ne onen Christus entreghte, yaghonghka ne ongwe ten yeyendèri rsinithawè-'
28 Ethone tahhadewennayendon, aghson tsishakorighhonyèni, radonnyon, takwayenderi ok oni sewayenderi tsinitewakéron : yagh oni iih akenigonra tsi kengh wakewe, ok raonha ne rakhenhaon togenske naah, yaghten eghtsise wayenderi nene.
29 Ok denghnon riyendèri : iken egh tewakyenghdaghkwe, ok raonha ne rakhenha on.
So Ethone wahhaderigh wisake n'enhonwayèn : ok denghnon yagh onghka n'ongwe oghten h wayèren, ne wahhoni arekho aontenwaderi wihhewe tsinihonwarighwissa-enni.
31 Ok yawetowanen ne ongwe wathoneghtaghkon raonhage, ok wahhoniron, neonen Christus entre senha ken yorighwaneghragwaghtanyon tsinenhayere tsiniyought ne ken rongwe tsinihoyèren?
32 Ne Pharisee wahhonronke tsi etho ne rodirighhoten n'ongwe tsironwaghtharaghkwen; ok
judge righteous judgment.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is pot this he whom they seek to kill ?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Howbeit, we know this man, whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am : and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 But I know him ; for I am from him, and he hath sent me.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done ?
32 I The Pharisees heard that the people mur. mured such things concerning him; and the Pha