페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors]

3 Jesus tsi roderyendare ne ne Ranihha yo. righwagwègon rasnonghsagon rorighhontyeghten, ok oni tsi egh t'hoyenghtaghkwen Yehovaghne, etho oni Yehovaghne aonsareghde.

4 Tentahhadane tsi ratikonihhaghkwe, ok akde wahhayen raonèna: oni watraghkwe yerakewaghtha onyadarà-a, oni ne wahhodyadanha.

5 Oghnagen wahhaghnekaweron keratne, oni wahhadaghsawen wahhanokharehha radighsige ne raotyonghkwa, oni ne wahharakewaghte ne onyadarà-a nene rodyadanha ne ratha.

6 Ethone tsi warawe tsi rennderon Simon Pe. ter: Peter wahhawenhaghse, Sayaner, senohharehha ken aksige?

7 Jesus tahhariwaghseràgon, oni wahhawenhayhse tsiniwakyèronhatye yaghten saderyendare nonwa; ok denghnon oghnagenke ensadogense.

8 Peter wahhawenhaghse, yagh nonwenndon t'ensenpohbare aksige. Jesus gabhawenhaghse, togat gaghten enkennohhare ise, yaghten isyadare ühne.

9 Simon Peter wahhawenhaghse, Sayaner, yaghte neok aksige, ok denghon oni kesnonke oni kepontsine.

10 Jesus wahhawenhaghse, raonhha nene wahhonwannobhare neok teyodoghwhentsyohhon ne raghsige enyennohhare, ok kaweyenennda-on ronwannohhareghtsihon, oni yetshinnohhare, yagh denghnon ne sewagwegon.

11 Iken roderyendare onghka enkenhak enho

3 Jesus knowing that the Father had given al} things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

5 After that, he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Then cometh he to Simon Peter : and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 Jesus answered and said unto him, What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 Jesus .saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 For he knew who should betray him :

nigonghrasere ne wabone rawen, yagh agwegori ten yetshinnohhare.

12 Oghnagen kadi tsiwahhannohhare ne ne radighsige, oni teshoghkwen raonèna, noi tsi sahhatyen, wahshakawenhaghse, sewayenderi ken tsini wakwayèren?

13 Takwanadonghkwa, Sewenniyoh oni Sayaner : oni tesewarighwayeritse; iken togenske naah.

14 Togat jih kadi, ne eghtsisewawenniyoh oni eghtsisewayanèda, wakennobhare sewaghsige; ise oni aontetsyadaddennohharehhen sewaghsíge.

15 Iken kwarighwawe ne ensewaddennagéraghte, nene etho n'ensewayere tsi niih ne wakwayèren n'ise.

16 Agwagh togenske, togenske, wakwenhagose, ne ronwaphase yagh senhha tehakowanen tsi niyought ne Royaner; yagh oni raonhha ne ronwanha-on senhha te hakowanen tsiniyought raonhha nene ronha-on.

17 Togat sewarighwayenderi ne ken ne karihhotense, sewayadadèri naah togat aontesewarighwayèrit n'etho.

18 1 Yagh ne ten kwaghtharaghkwen sewagwegon; kheyenderi tsinihadi keyadaragwenni ; .ok nene kaghyadonghseradogenghti aontekarighwayèríne, Raonbha nene tegakyadonts kanadarohk "tsi kideron, ok teyodasharàtegh rakwasenghtani.

19 Onen nonwa kwaghrori areķho t’enwaderighwihhewe, nene ethone neonen wa-onderighwihhewe aonteseweghdaghkon tsi jih naah n'etho.

therefore said he, Ye are not all clean.

[ocr errors]

12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Ye call me Master, and Lord : and ye say well; for so I am,

14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord ; neither be that is sent greater than he that sent him.

17 If ye know these things, bappy are ye if ye do them.

18 I speak not of you all; I know whom I have chosen ; but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.

19 Now I tell you before it come, that when it is come to pass, ye may believe that I am he:

20 Agwagh togenske, wakwenbaghse, Raonhha nene wahhoyèna onghka kiok enkhennhane, lih ki yaweght wahhakyèna; ok ne raonbha nene iih wahhakyèna, ne wahhòyena raonhha nene rakhennha-on.

21 Neonen Jesus etho nihoyèren, wahharonghyagen raonigonragon, ok tahharighwatrori rawen, Agwagh togenske, togenske wakwenhaghse, nene s'hayadat tsinitsyon enhakenikonghràsere.

22 Ethone ue Raotyonghkwa ok tehondadkanere, tehonaderigh hodarhose onghka enkenhak ne rodon.

23 Onen nonwa egh yehotkònha ranaghsgwage Jesus, s'hayadat tsini hadi raotyonghkwa, nene Jesus ronoronghkwaghkwe.

24 Simon Peter kadi yehodedogátha, nene enhorighwanondonse onghka enkenbak ne roghtharaghkwen.

25 Ethone ne raonha nene ratkonhhaghgwe Jesus Ranaghsgwage wahhawenhaghse, Sayaner, onghka naah?

26 Jesus tentahhawen, raonhha naah nene enbínonte teya-ongoghton kanadarobk, neonen enwakennànawenghte. Oni kawenniyoh tsi ronanawenghton ne karadarohk tahhòyon ne Judas Iscariot, ne Simon Roye-ah.

27 Ok oghnagenge tsiròkon, Satan wabhodaweyaden. Ethone Jesus wahhawenhaghse tsini senyende, serighwaghsndrat.

28 Yaghonghka nonwa ne atehkwarakta radi

[ocr errors]
« 이전계속 »