ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

ton plus fort ou plus foible que l'autre, felon le fentiment qu'il faut produire.

Le ferment se prononce d'une maniére élevée, éclatante, parce qu'il eft la derniére reffource pour affurer la vérité. Tel eft le ferment de Saül.

L'ironie traîne fa voix railleuse & méprifante, qu'elle accompagne d'un foûris moqueur. On peut juger de la prononciation des autres figures, par celles que nous venons de rapporter. Finiffons par quelques exemples.

Le Seigneur a dit au pécheur : Pour- Pl. 49. quoi publiez vous mes juftices ? Pourquoi avez-vous toujours mon alliance dans la bouche Cette double interrogation fe Grenad. prononce avec la voix & l'action d'un homme qui reprend vivement & qui admire. Mais il faut un autre ton pour ce qui fuit: Vous, dis-je, qui haïffez la difcipline, & qui avez rejetté loin de vous mes paroles ; fi vous voyiez un larron, vous couriez auffi-tôt avec lui, & vous faifiez alliance avec les adulteres. Votre bouche étoit toute remplie de malice, & votre langue ne s'exerçoit qu'à débiter le menfonge. Etant affis vous parliez contre votre frere, vous prépariez un piége pour faire tomber le fils de votre mere. Tous les membres de ce Difcours fe prononcent vivement & du même ton,

en les diftinguant par des intervalles convenables, parce qu'ils renferment un même dénombrement de crimes. La prononciation de celui-ci, Si vous voyiez un voleur, eft en quelque manière différente des autres qui font devant & après. Ces paroles, Vous avez fait toutes ces chofes, &je me fuis tu! prennent le ton & la maniére d'un homme qui eft furpris, étonné d'un fi long filence. C'eft pourquoi en prononçant cet endroit, on sʼarrête comme tout-à-coup; car c'est là l'effet de l'admiration. Vous avez cru, homme plein d'iniquité, que je vous ferai femblable. Il faut ici de l'aigreur & de l'indignation: elle augmente dans ce qui fuit, Je vous reprendrai féverement, & je vous expoferai devant votre face. On reprend enfuite une prononciation toute différente des précédentes: Comprenez ces chofes, vous qui tombez dans l'oubli de Dieu; de crainte que fi vous continuez de l'offenfer, il ne vous enléve fubitement, & que nul ne puiffe vous délivrer. Cet avertiffement fe donne de la manière & avec la voix dont fe fert un homme, qui par un confeil prudent détourne d'un péril ceux qui en font menacés.

Saint Paul, dans fa premiére Epître aux Corinthiens, nous fournit un autre exemple. Il les reprend de ce qu'ils plaidoient

les

les uns contre les autres devant les infidéles Comment fe trouve-t'il quelqu'un parmi vous qui ayant un différend avec fon frere, ofe l'appeller en jugement devant Les méchans & les infidéles, & non pas devant les Saints & les Chrétiens? Nefçavez-vous pas que les Saints doivent un jour juger le monde avec J. C. Que fi vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger de moindres chofes? Ne fçavezvous pas que nous ferons juges des Anges mêmes? Combien plus le devons-nous être de ce qui ne regarde que la vie présente? Il faut dans cette fuite d'interrogations produire fucceffivement trois différentes infléxions de voix. Telle feroit celle d'un homme de poids & d'autorité qui reprend vivement, qui eft frapé d'étonnement, & qui preffe avec inftance. Il faut encore plus de véhémence dans ce qui fuit: Si donc vous avez des différends touchant les chofes de cette vie, prenez plutôt pour vous juger dans ces matiéres, les moindres perfonnes de l'Eglife. Cette expreffion, les moindres perfonnes de l'Eglife, renferme une espece d'hyperbole ou d'ironie qui corrige en ajoutant: Je vous le dis pour vous en faire confufion. Eft-il donc poffible qu'il ne fe trouve point parmi vous un feul homme fage qui puiffe être juge entre fes freres Cette interrogation fe prononce

K

d'une voix qui marque de l'étonnement. En la commençant on s'arrête un peu fur, Eft-il donc poffible. Ce filence a une certaine emphafe qui a fon mérite. On voit plaider un frere contre fon frere, & encore devant des payens ! Il faut ici la même vivacité de voix, mais il faut l'élever avec plus d'effort fur cette circonf tance, devant des payens. On fait par-là éclater plus fortement l'indignité de cette conduite. On prononce d'une autre maniére: C'est déja un peché de ce que vous plaidez enfemble. On preffe plus vivement, quand on ajoûte: Pourquoi ne fouffrezvous pas plutôt qu'on vous faffe tort ? Pourquoi ne fouffrez-vous pas plutôt qu'on prenne votre bien ? Cette double interrogation a un ton plus animé, plus impétueux. On change enfuite d'infléxion de voix: Mais c'est vous-mêmes qui faites tort aux autres ; qui leur dérobez leurs biens, & qui traitez ainfi vos propres freres. Ces derniers mots, vos propres freres, ont le même ton que ces mots ci-deffus, chez les infidéles. L'indignité de la chofe en l'une & l'autre fe tire des différentes circonftances des perfonnes, & fe fait fentir dans la prononciation. Il fuit un autre changement de voix, quand il dit: Ne fçavez vous pas que les injuftes ne feront point heritiers du royaume

de Dieu ? Il prend enfuite une infléxion de voix différente: Ne vous y trompez pas. Ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adulteres, ni les impudiques, ni les avares, ni les yvrognes, ni les médifans, ni les raviffeurs du bien d'autrui ne feront point heritiers du royaume de Dieu. Ces parties courtes & dégagées fe difent avec véhémence, & on les diftingue les unes des autres par des intervalles qui leur conviennent.

>

Pourquoi vos Difciples violent-ils la tradition des Anciens? Ce reproche veut un ton haut, fort & févere, parce qu'il eft dans le caractere de ces Docteurs. Pharifiens qui croyoient que c'étoit un grand crime de manger fans avoir lavé Matth. 19. les mains, Mais on répond avec le Sauveur, du ton d'une perfonne qui en reprend d'autres avec quelque forte d'indi gnation: Pourquoi vous-mêmes violez-r ous le commandement de Dieu pour fuivre votre tradition. On a plus d'aigreur & de véhémence dans ce qui fuit: Hypocrites, Ijaïe a bien prophétifé de vous, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lévres, mais fon cœur eft bien éloigné de moi.

Scavez-vous bien difent les Difciples à J.C.) que les Pharifiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s'en font feandalifes: Cela fe prononce d'une voix

« ÀÌÀü°è¼Ó »