But baffled as thou wert from high, In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit: Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; A troubled stream from a pure source; His wretchedness, and his resistance, And a firm will, and a deep sense, ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA. The effect of the original Ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada. ROMANCE MUY DOLOROSO DEL SITIO Y TOMA DE ALHAMA, EL QUAL DEZIA EN ARAVIGO ASSI. 1. PASSEAVASE el Rey Moro Ay de mi, Alhama! 2. Cartas le fueron venidas Ay de mi, Alhama! 3. Descavalga de una mula, Por el Zacatin arriba Subido se avia al Alhambra. Ay de mi, Alhama! A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA, Which, in the Arabic language, is to the following purport. 1. THE Moorish King rides up and down Through Granada's royal town, From Elzira's gates to those Of Bivarambla on he goes. Wo is me, Alhama! 2. Letters to the monarch tell In the fire the scroll he threw, And the messenger he slew. Wo is me, Alhama! 3. He quits his mule and mounts his horse, And through the street directs his course ; Through the street of Zacatin To the Alhambra spurring in. |