페이지 이미지
PDF
ePub

AU LECTEUR BAX. At funce Traduction de l'Eunucque

Aïf, Poëte, qui vivoit fous Charles

[ocr errors]

en vers François, qui, fi je ne me trompe, ne fut pas reprefentée publiquement puifqu'il n'y avoit point encore à Paris de Comediens veritablement établis. Je n'ay point ouy dire que devant luy, ny depuis luy, nous ayons eu en vers d'autres Traductions de Terence; & l'Andrienne que voicy, eft, je crois, la premiere de fes Comedies qui ait paru fur notre Theâtre. Toutes les fois que j'ay lâ cet Auteur, je me fuis étonné comment depuis tant de fiécles, perfonne ne s'eft avifé de nous donner une de fes pieces, telles qu'elles font, fans y changer que ce que la bienfeance & les mœurs ne peuvent permettre. J'en ay parlé fouvent à ceux que je croyois plus capables que moy de l'entreprendre. N'ayant pû les perfuader, j'ay mis la main à l'œuvre, & je ne crois pas avoir lieu de m'en repentir. L'Andrienne a été fi generalement applaudie, , que j'ay lieu de penfer, que dans

les lieux qui l'ont vû naître, on ne l'a pas jadis reçûë plus favorablement qu'elle vient de l'être aujourd'huy. J'ofe parler ainfi, perfuadé, qu'on ne me croira point affez vain pour m'attribuer un fuccés qui n'eft dû qu'à Terence. C'eft encore trop pour moy, qu'au fortir de mes mains, on ait daigné le reconnoître. J'avoue qu'il eût fallu de merveilleux talens pour le défigurer au point de l'empêcher de plaire. Pour peu qu'on fuive ce grand homme, on ne fçauroit manquer de reüffir. Le bon goût eft de tous les temps ; & il étoit prefqu'impoffible que la Cour & Paris n'approuva fent ce qu'Athenes & Rome ont loué. Que cela nous confirme, nous qui nous mélons d'écrire pour le Theâtre, dans la pensée que nous devons avoir, qu'on peut encore divertir le Public fans le fecours de ces fales équivoques, fi indignes de la veritable Comedie. J'aurois icy un beau champ pour me plaindre de l'injuftice qu'on m'a voulu faire. Je tâcheray d'imiter encore Terence, & je ne répondray à mes envieux, que ce qu'il répondit aux calomniateurs qui l'accufoient de ne prêter que fon nom aux

*

* On a dit que je prêtois mon nom à l'Andrienne, & que d'autres que moy. l'avoient faite.

Ouvrages des autres. Il difoit qu'on luy faifoit beaucoup d'honneur de le mettre en commerce avec des perfonnes qui s'attiroient l'eftime & le refpect de tout le monde. Je diray donc la même chofe aujourd'huy Frop heureux en effet, d'éprouver en quelque façon le fort d'un fi grandhomme. Je ne faifois uniquement cette Preface, que pour y marquer les endroits où je m'écarte de mon original: Mais je comprens que cela me meneroit trop loin. Cet excellent Poëte eft dans les mains de tout le monde; il fera fort aifé de connoître les changemens que j'y ay faits, en comparant l'original avec la copie; & les gens éclairez démêleront fans peine ce qui m'a contraint à les faire. Ceux qui peu verfez dans la langue de cet Auteur, voudront s'en éclaircir, auront, s'il leur plaît, recours aux traductions en profe. Il y en a de parfaitement bonnes; & particuliérement celle de ce fçavant homme, qui malheureufement pour le Public, n'a traduit des fix Comedies de Terence que L' ANDRIENNE, les ADELPHES, & le PHORMION.

*£3+£3++£3++E3+£3++£3+3+

ACTEURS.

SIMON Pere de Pamphile. PAMPHILE Fils de Simon, & amant de Glicerie.

CHREME'S Pere de Glicerie & de

Philumene.

CARIN Amant de Philumene,
CRITON, de l'Ifle d'Andros.
SOSIE Affranchi de Simon.
DAVE Efclave de Pamphile,
BYRRHIE Efclave de Carin,
DROMON Efclave de Simon.
GLICERIE Fille de Chremés.
MISIS fervante de Glicerie.
ARQUILIIS fervante de Gliceric.
Des Valets qui reviennent du marché avec
Simon.

La Scene eft dans une Place d'Athenes.

L'ANDRIENNE,

[ocr errors][merged small]

ACTE I.

SCENE PREMIERE.

SIMON, SOSIE, des Crocheteurs.

SIMON.

Mportez tout cela dans-la maison, allez.
Sofie? un mot?

SOSIE.

Je fçais tout ce que vous voulez.

C'elt d'avoir foin de tout. Il n'eft pas neceffaire

De me recommander...

Dites-moy

SIMON.

Non, c'eft une autre affaire. SOSIE.

donc en quoy mon adreffe & mon foin... SIMON.

.

Je n'ay de ton adresse aucunement besoin.

A

« 이전계속 »