While our cross stars denied us Charles his bed 20 25 For when, by their designing leaders taught 30 Their blood to action by the prize was warmed; To strike at power which for themselves they sought, * 35 The lesser gods that shared his prosperous state (What king, what crown from treason's reach is free 40 All suffered in the exiled Thunderer's fate. The rabble now such freedom did enjoy As winds at sea that use it to destroy: Blind as the Cyclops and as wild as he, They owned a lawless savage liberty, 45 Like that our painted ancestors so prized, Ere empire's arts their breasts had civilized. How great were then our Charles his woes who thus Was forced to suffer for himself and us! 50 He, tossed by fate and hurried up and down, Heir to his father's sorrows with his crown, Could taste no sweets of youth's desired age, His wounds he took, like Romans, on his breast, "The sacred purple then and scarlet gown:" the Bishops and the Peers. + Typhoeus or Typhon (Tupwevs or Tupus). Milton calls him Typhon: Typhon, whom the den By ancient Tarsus held."-Paradise Lost, i. 199. 55 60 A hundred-headed giant of classical mythology, fabled to have once driven Jupiter and the gods from heaven. He was afterwards quelled by Jupiter with a thunderbolt, and stowed away, according to Homer, whom Milton follows, in Cilicia (II. i. 783); but Virgil placed him under the islands Inarime and Prochyta. off the west coast of Italy, near Vesuvius (En. ix. 716). How easy 'tis, when' Destiny proves kind, 65 70 75 Thus banished David spent abroad his time, When to be God's anointed was his crime, 80 And, when restored, made his proud neighbours rue Those choice remarks he from his travels drew. Nor is he only by afflictions shown To conquer others' realms, but rule his own; $5 On Night the honoured name of Counseller; $ His right endears it much, his purchase more. 90 Since, struck with rays of prosperous fortune blind, The name of Great his famous grandsire gained : || * To laveer is to tack; it is a word of Dutch origin: "To catch opinion as a ship the wind, 95 100 DAVENANT, p. 280 of Works, fol. 1673 The Roman emperor Otho, of whom Eutropius says that he was "in privata vita mollis. (Book vii. c. 17. Otho had raised an insurrection against his predecessor Galba, when the latter adopted Pise for his successor; and Galba, who had become emperor in June, A.D. 68, was slain in January, A.D. 69. Otho's reign was even shorter. Vitellius disputed his succession; and on the first defeat of his forces by those of Vitellius, he committed suicide at Brixellum near Parma in April, A.D. 69. A literal adaptation of the celebrated phrase ascribed to Francis I. of France, in announcing to his mother his defeat at Pavia and capture by the Imperial troops in 1525, "Tout est perdu hors l'honneur." 5 Eupporn, a Greek name for Night, is probably meant. It may be translated well-minded or well-judging Henry IV. of France, maternal grandfather of Charles II. C O'er whom Time gently shakes his wings of down Such is not Charles his too too active age, Which, governed by the wild distempered rage Of some black star infecting all the skies, Made him at his own cost, like Adam, wise. Tremble, ye nations who, secure before, Laughed at those arms that 'gainst ourselves we bore; 105 110 115 * Similar instances of rhyme occur in Dryden with the word articles in the "Letter to Sir George Etherege," 37, and with miracles in the "Threnodia Augustalis," 414. These words were probably pronounced miraclees, chroniclees, &c. In lines 14 and 241 miracles, so pronounced, improves the rhythm. ↑ This line is printed in the original edition of 1661: "In story chasmes, in epoche's mistakes." And similarly in the second edition of 1688. The apostrophe of epoche's shows that Dryden intended this for the plural of epoche (oxi). Epoches is therefore printed in the text, with omission of the apostrophe now disused; and chasmes is printed chasms, according to modern spelling, the rhythm not being affected, as chasm has a dissyllabic_sound. In the reprint of this poem in the "Miscellany Poems," ed. 1716, epocha's was printed. Derrick turned this into epocha, which is also in Scott's edition. ↑ Strowes in edition of 1661: strows, 1688. Scott has printed strews, which is a common spelling in Dryden, but strows was here designed for the rhyme. § Portunus was the protector of harbours in Roman mythology, and was invoked to grant a happy return from a voyage. He is therefore suitably named here. Dryden introduces him also in a later poem, helping to speed the Duchess of Ormond's crossing the Channel to Ireland: "Portunus took his turn, whose ample hand Dedication of Palamon and Arcite, 48, Our thaw was mild, the cold not chased away, Heaven would no bargain for its blessings drive, 135 140 Yet, as He knew His blessing's worth, took care Which stormed the skies and ravished Charles from thence, Booth's forward valour only served to show 145 He durst that duty pay we all did owe; The attempt was fair, but Heaven's prefixed hour + Not come so, like the watchful travellour+ That by the moon's mistaken light did rise, 150 The blessed saints that watched this turning scene 155 160 But when ourselves to action we betake, It shuns the mint, like gold that chymists make. Man's architect distinctly did ordain 165 The charge of muscles, nerves, and of the brain, 170 175 St. Matthew xi, 12: "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force." + This line is printed in the early editions: "Th' attempt was fair, but Heav'n's prefixed hour." Heaven must therefore be pronounced as one syllable, and prefixed a trisyilable Travellour in first edition; travellor in edition of 1688. The terminations our, or, and er occur indiscriminately in the early editions of Dryden's poems for words like traveller, oppressor, conqueror, &c. Here our is important for the rhyme, but travellour occurs elsewhere, where the rhyme does not need it. In the opening lines of "Religio Laici," travellers rhymes with stars, as in this poem (line 140) confer with war; the er probably pronounced ar. Deaf to complaints, they wait upon the ill, They thought the place could sanctify a sin; 180 Like those that vainly hoped kind Heaven would wink, 185 And as devouter Turks first warn their souls So these, when their black crimes they went about, To part, before they taste forbidden bowls, First timely charmed their useless conscience out. 190 The shadow served the substance to invade. The incensed powers beheld with scorn from high 195 200 205 For by example most we sinned before And glass-like clearness mixed with frailty bore.|| 210 * Referring to Cromwell's ejection of the Rump of the Long Parliament in April 1653, and to Lambert's dissolution of it in October 1659, after it had been restored on Richard Cromwell's deposition. Salmoneus, king of Elis, son of Eolus, wishing to be called a God and treated as such by his subjects, imitated thunder and lightning by driving his chariot over a brazen bridge, and flinging burning torches around him. Jupiter, provoked, struck him dead with a thunderbolt. See Virgil, Æn. vi. 585 789 of Translation): "Salmoneus suffering cruel pains I found ↑ Lodovico Sforza, who murdered his nephew Giovanni Galeazzo Sforza, duke of Milan, and usurped his dukedom, and after a course of very successful intrigues, was in 1499 driven fro. Italy by Louis XII. of France, and ultimately died a prisoner in France in 1508. Fogue. So printed in the two early editions, from the French fougue. Scott, who has placed glass-like between two commas, says in a note that the original edition has "like glass;" but this is a mistake. Both the early editions have " glass-like" without Compare Shakespeare in "Measure for Measure," act 2, sc. 4. commas. |