« 이전계속 »
Let that make thee a mother ; bring thou forth
ON THE MONUMENT OF THE MARQUIS OF
Arkt of thy age's faith and loyalty,
EPITAPH ON SIR PALMES FAIRBORNE'S TOMB,
IN WESTMINSTER ABBEY. I
YE sacred relics, which your marble keep,
And be the town's Palladium from the foe. * John Powlet, Marquis of Winchester, a famous Royalist of the Civil War, whose mansion at Basing after a siege of two years was taken by Cromwell and burnt in October 1645, and who was then made a prisoner, died in 1674, in his seventy-seventh year. He was buried at Englefield, in Berkshire; and this epitaph by Dryden, the former eulogist of Cromwell and the "rebellion, was engraved on the monument erected by his widow, the last of three wives. This epitaph was printed in Pope's volume of Miscellanies, 1712.
† Ark has been changed, probably originally by a misprint, into ask, which appears in Scott's and all modern editions.
I The tomb of Sir Palmes Fairborne in Westminster Abbey, on which this epitaph is inscribed, bears also the following inscription :-"Sacred to the immortal memory of Sir Palmes Fairborne, Knight, Governor of Tangier ; in execution of which command he was mortally wounded by a shot from the Moors, then besieging the town, in the forty-sixth year of his age. October 24, 1680.
Alive and dead these walls he will defend :
TO THE MEMORY OF MR. OLDHAM.*
FAREWELL, too little and too lately known,
* John Oldham, the author of the “Satires on the Jesuits," died in 1683, at the early age of twenty-nine. These Satires, written in 1679, and published in the height of the excitement against the Roman Catholics, had made Oldham suddenly famous. Dryden in these excellent lines gives just praise to his fellow satirist. Wanting Dryden's polish, he sometimes even exceeds Dryden in strength as a satirist. Oldham had evidently in his youth admired and studied Dryden's poems. Imitations by him of passages in Dryden's earliest poems are mentioned in the notes to "Annus Mirabilis," stanza 4, and the poem on the Death of Lord Hastings.
+ Eneis, v. 328.
1 The word numbers in this line is unwarrantably changed into smoothness in the reprints of the poem prefixed to the editions of Oldham's Works, 1722 and 1770.
Thy generous fruits, though gathered ere their prime,
TO THE PIOUS MEMORY OF THE ACCOMPLISHED YOUNG LADY
MRS. ANNE KILLIGREW,*
EXCELLENT IN THE TWO SISTER ARTS OF POESY AND PAINTING.
Thou youngest virgin-daughter of the skies, a
Made in the last promotion of the blest ;)
Rich with immortal green above the rest : b
Or in procession fixed and regular
Or called to more superior bliss,
In no ignoble verse,
And candidate of Heaven.
* Mrs. (or, as would now be said, Miss) Anne Killigrew was daughter of the Rev. Dr. Henry Killigrew, Master of the Savoy, and a Prebendary of Westminster. Her father had in early life written a tragedy; and Dryden alludes to him as a poet in the second stanza of this poem. Thomas KiMigrew, the court wit, and Sir William Killigrew, both play-writers, were his brothers, and Miss Killigrew's uncles. She was maid of honour to the Duchess of York, afterwards Queen. She died of small-pox in 1685, in the twenty-fifth year of her age. Her poeins were collected and published after her death, in a quarto volume, 1686, with this poem of Dryden prefixed, and with the motto on the title-page, “Immodicis brevis est atas, et rara senectus" (Martial, vi. 29.). The poem was reprinted by Dryden in his third Miscellany volume, 1694. The text here is corrected from the first publication and the reprint in 1694.
Our wonder is the less to find
But if thy pre-existing soul
It did through all the mighty poets roll
If so, then cease thy flight, О heaven-born mind !
Than was the beautious frame she left behind :
May we presume to say that, at thy birth,
That all the people of the sky
And then, if ever, mortal ears
And if no clustering swarm of bees
'Twas that such vulgar miracles +
Heaven had not leisure to renew :
* Another allusion to trines as of happy auspice is in “Annus Mirabilis," stanza 292, where see note.
+ Miracles here rhymes with bees. See notes on “ Astræa Redux," 106; "The Medal,” 164 ; and " Threnodia Augustalis," 414.
Oh wretched we ! why were we hurried down
This lubric* and adulterate age,
To increase the steaming ordures of the stage ?
Unmixed with foreign filth and undehled ;
Art she had none, yet wanted none,
For Nature did that want supply:
She might our boasted stores defy :
By great examples daily fed,
And to be read herself she need not fear;
Even love (for love sometimes her Muse exprest),
Light as the vapours of a morning dream,
'Twas Cupid bathing in Diana's stream.
Born to the spacious empire of the Nine,
To the next realm she stretched her sway,
For Painture I near adjoining lay,
(When armed, to justify the offence),
* The old French spelling lubrique has here been preserved inconsistently in all editions to the latest. In the poem to Sir George Etherege, line 6, the spelling artique for arctic is needed for the rhyme.
| “Her Arethusian stream." One of Dryden's forced classical allusions. Arethusa, according to the ancient fable, was changed by Diana into a fountain to save her from the amorous pursuit of Alpheus, the god of the river of that name in Elis. Alpheus then mingled the waters of his river with those of Arethusa. Diana opened a secret passage under the earth and the sea, through which the waters of Arethusa, disappearing in Elis, rose in the island of Ortygia, near Sicily. The river Alpheus followed her also under the sea, and rose in Ortygia.
1 Painture, a word from the French peinture, now obsolete. In the poem to Sir Godfrey Kneller, Dryden uses the word "picture" for the art of painting.