페이지 이미지
PDF
ePub
[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]

AUDEAMUS Omnes

R

INTROIT.

ÉJOUISSONS-NOUS in Domino, diem tous dans le Seifestum celebrantes gneur, en célébrant sub honore beatæ ce jour consacré à Mariæ Virginis, de honorer la bienheucujus Assumptione reuse Vierge Marie, gaudent Angeli, et dont l'Assomption collaudant Filium réjouit les Anges, et Dei. Ps. Eructavit qui louent ensemble cor meum verbum le Fils de Dieu. Ps. bonum dico ego opera mea regi. y. Gloria Patri.

Mon cœur a proféré avec joie une heureuse parole; c'est au roi que s'adressent mes chants. y. Gloire au Père.

Collecte. Pardonnez, s'il vous plait, Seigneur, les fautes de vos serviteurs, et, dans l'impuissance où nous sommes de vous plaire par nos propres mérites, accordez-nous le salut par l'intercession de celle que vous avez choisie pour être la

N. 18

14

mère de votre Fils Notre-Seigneur. Qui, étant Dieu, vit et règne.

ÉPITRE

"AI cherché partout le repos et une demeure dans l'héritage du Seigneur. Alors le Créateur de toutes choses m'a parlé, et m'a fait connaître sa volonté; celui qui m'a créée a reposé dans mon tabernacle, et m'a dit : Habitez dans Jacob; qu'Israël soit votre héritage, et prenez racine parmi mes élus. J'ai été ainsi affermie dans Sion, j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem. J'ai pris racine dans le peuple que le Seigneur a honoré, dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée de tous les saints. Je me suis élevée comme le cèdre du Liban et comme le cyprès de la montagne de Sion, comme les palmiers de Cadès et comme les plants de rosiers de Jéricho, comme un bel olivier dans la campagne, et comme un platane qui est planté dans un chemin sur le bord des eaux. J'ai répandu une odeur de parfum comme la cannelle et le baume le plus précieux, une odeur semblable à celle de la myrrhe la plus excellente.

Grad. Régnez par Grad. Propter votre vérité, par vo- | veritatem, et mantre douceur et par suetudinem, et juvotre justice, et votre | stitiam, et deducet

te mirabiliter dex-| droite vous conduira tera tua. y. Audi, au milieu des merfilia, et vide, et in- | veilles. †. Ecoutez,

clina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam.

Alleluia, alleluia.

ma fille, voyez et prêtez l'oreille; car le Roi est épris de votre beauté. Alleluia, alleluia.

. Assumpta est. Marie a été enleMaria in cœlum; vée dans le ciel, les gaudet exercitus chœurs des Anges se Angelorum. Alle- réjouissent. Alleluia. luia.

ÉVANGILE

N ce temps-là, Jésus entra dans un bourg, où une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. Pour Marthe, elle était fort occupée à préparer tout ce qu'il fallait. Elle vint donc trouver Jésus, et lui dit: Seigneur, ne remarquez-vous pas que ma sœur me laisse servir toute seule? Diteslui donc de m'aider. Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous vous embarrassez du soin de bien des choses; or une seule est nécessaire Marie a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera point ôtée. Credo.

[blocks in formation]

---

Offert. Marie a été enlevée dans le ciel : les Anges se réjouis

sent et bénissent le

collaudantes benedicunt Dominum, alleluia.

Seigneur dans leurs

louanges, alleluia.

Secrète. Que votre peuple, Seigneur, soit protégé par les prières de la Mère de Dieu et, comme nous savons qu'elle est sortie de ce monde selon la condition de la nature humaine, faites-nous ressentir les effets du pouvoir qu'elle a d'intercéder auprès de vous dans la gloire céleste. Par le même N.-S. J.-C.

Comm. Marie a

Comm. Opti

choisi pour elle la

mam partem elegit

meilleure part, et elle ne lui sera jamais enlevée.

sibi

Maria, quæ non auferetur ab ea in æternum. Postcommunion. Après avoir participé à votre table céleste, nous implorons votre divine bonté, Seigneur notre Dieu, afin qu'en célébrant l'Assomption de votre divine Mère, nous soyons délivrés par son intercession de tous les maux qui nous menacent. Par le même N.-S. J.-C.

A VEPRES

Ant. 1. Marie a

été enlevée dans le

Ant. 1. Assumpta est Maria in cœ

ciel : les Anges se lum; gaudent Anréjouissent, et bénis- | geli, laudantes besent le Seigneur dans nedicunt Domileurs louanges.

num.

Ps. Dixit Dominus, p. 100.

2. La Vierge Marie a été enlevée au pa

2. Maria Virgo assumpta est ad æthe

reum thalamum, lais du ciel, où le Roi in quo Rex regum des rois est assis sur

stellato sedet solio.

un trône semé d'étoiles.

Ps. Laudate, pueri, p. 106.

3. In odorem un

guentorum tuorum

3. Nous courons à l'odeur de vos par

currimus; adole- fums; les jeunes filles dilexe- vous aiment avec ten

scentulæ

runt te nimis.

[ocr errors]

dresse.

PSAUME 121

ÆTATUS Sum in

E me suis réjoui his quæ dicta de cette parole sunt mihi : * In domum Dominiibi

mus.

Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem.

Jerusalem, quæ

qui m'a été dite : Nous irons dans la maison du Seigneur.

Nous établirons notre demeure dans tes parvis, ô Jérusalem.

[blocks in formation]

ædificatur ut civi- auguste, commune tas, cujus parti-patrie des serviteurs cipatio ejus in id- de Dieu, dont les

[blocks in formation]

derunt tribus, tri- les tribus consacrées bus Domini; te-au Seigneur, pour stimonium Israel, rendre hommage à ad confitendum no- son nom selon la loi mini Domini. d'Israël.

« 이전계속 »