페이지 이미지
PDF
ePub

Exceptional

Lights for small sailing vessels.

Lights for ships

at anchor.

Lights for

pilot vessels.

Ligh's for

fishing vessels and boats.

Fog signals.

Two sailing ships meeting.

Two sailing ships crossing.

Art. 6. Whenever, as in the case of small vessels during bad weather, the green and red lights cannot be fixed, these lights shall be kept on deck on their respective sides of the vessel ready for instant exhibition, and shall, on the approach of or to other vessels, be exhibited on their respective sides in sufficient time to prevent collision, in such manner as to make them most visible, and so that the green light shall not be seen on the port side, nor the red light on the starboard side.

To make the use of these portable lights more certain and easy, the lanterns containing them shall each be painted outside with the colour of the light they respectively contain, and shall be provided with suital le

screens.

Art. 7. Ships, whether steam ships or sailing ships, when at anchor in roadsteads or fairways, shall exhibit, where it can best be seen, but at a height not exceeding twenty feet above the hull, a white light in a globular lantern of eight inches in diameter, and so constructed as to show a clear uniform and unbroken light visible all round the horizon, and at a distance of at least one mile.

Art. 8. Sailing pilot vessels shall not carry the lights required for other sailing vessels, but shall carry a white light at the mast-head visible all round the horizon,-and shall also exhibit a flare-up light every fifteen minutes.

Art. 9. Open fishing boats and other open boats shall not be required to carry the side lights required for other vessels; but shall, if they do not carry such lights, carry a lantern having a green slide on the one side and a red slide on the other side; and on the approach of or to other vessels such lantern shall be exhibited in sufficient time to prevent collision, so that the green light shall not be seen on the port side nor the red light on the starboard side.

Fishing vessels and open boats when at anchor or attached to their nets and stationary shall exhibit a bright white light.

Fishing vessels and open boats shall, however, not be prevented from using a flare-up in addition if considered expedient.

Rules concerning Fog Signals.

Art. 10. Whenever there is fog, whether by day or night, the fog signals described below shall be carried and used, and shall be sounded at least every five minutes; viz. :—

(a.) Steam ships under weigh shall use a steam whistle placed before the funnel not less than eight feet from the deck.

(b.) Sailing ships under weigh shall use a fog horn.

(c.) Steam ships and sailing ships when not under weigh shall use a bell.

Steering and Sailing Rules.

Art. 11. If two sailing ships are meeting end on, or nearly end on, so as to involve risk of collision, the helms of both shall be put to port, so that each may pass on the port side of the other.

Art. 12. When two sailing ships are crossing so as to involve risk of collision, then if they have the wind on different sides, the ship with the wind on the port side shall keep out of the way of the ship with the wind on the starboard side, except in the case in which the ship with the wind on the port side is close hauled and the other ship free, in which case the latter ship shall keep out of the way; but if they have the wind on the same side, or if one of them has the wind aft, the ship which is to windward shall keep out of the way of the ship which is to leeward.

Art. 6. Lorsque des bâtiments à voiles sont d'assez faible dimension pour que leurs feux verts et rouges ne puissent pas être fixés d'une manière permanente, ces feux sont néanmoins tenus allumés sur le pont à leurs bords respectifs, prêts à être montrés instantanément à tout navire dont on constaterait l'approche, et assez à temps pour prévenir l'abordage.

Ces fanaux portatifs pendant cette exhibition sont tenus autant en vue que possible, et présentés de telle sorte que le feu vert ne puisse être aperçu de bâbord avant, et le feu rouge de tribord avant.

Pour rendre ces prescriptions d'une application plus certaine et plus facile, les fanaux sont peints extérieurement de la couleur du feu qu'ils contiennent, et doivent être pourvus d'écrans convenables.

Art. 7. Les bâtiments, tant à voiles qu'à vapeur, mouillés sur une rade, dans un chenal ou sur une ligne fréquentée, portent, depuis le coucher jusqu'au lever du soleil, un feu blanc placé à une hauteur qui n'excède pas 6 mètres au-dessus du plat-bord et projetant une lumière uniforme et non interrompue tout autour de l'horizon à la distance d'au moins un mille.

Art. 8. Les bateaux-pilotes à voiles ne sont pas assujettis à porter les mêmes feux que ceux exigés pour les autres navires à voiles; mais ils doivent avoir en tête de mât un feu blanc visible de tous les points de l'horizon, et de plus montrer un feu de quart d'heure en quart d'heure.

Art. 9. Les bateaux de pêche non pontés et tous les autres bateaux également non pontés ne sont pas tenus de porter les feux de côté exigés pour les autres navires; mais ils doivent, s'ils ne sont pas pourvus de semblables feux, se servir d'un fanal muni sur l'un de ses côtés d'une glissoire verte, et sur l'autre d'une glissoire rouge, de façon qu'à l'approche d'un navire ils puissent montrer ce fanal en temps opportun pour prévenir l'abordage, en ayant soin que le feu vert ne puisse être aperçu de bâbord, et le feu rouge de tribord,

Les navires de pêche et les bateaux non pontés qui sont à l'ancre, ou qui ayant leurs filets dehors sont stationnaires, doivent montrer un feu blanc. Ces mêmes navires et bateaux peuvent, en outre, faire usage d'un feu visible à de courts intervalles, s'ils le jugent convenable.

Signaux en temps de brume.

Art. 10. En temps de brume, de jour comme de nuit, les navires font entendre les signaux suivants toutes les cinq minutes au moins, savoir: (a.) Les navires à vapeur en marche, le son du sifflet à vapeur qui est placé en avant de la cheminée à une hauteur de 2m.40 au-dessus du pont des gaillards:

(b.) Les bâtiments à voiles, lorsqu'ils sont en marche, font usage d'un

cornet:

(c) Les bâtiments à vapeur et à voiles, lorsqu'ils ne sont pas en marche, font usage d'une cloche.

Règles relatives à la route.

Art. 11. Si deux navires à voiles se rencontrent courant l'un sur l'autre, directement ou à-peu-près, et qu'il y ait risque d'abordage, tous deux viennent sur tribord, pour passer à bâbord l'un de l'autre.

Art. 12. Lorsque deux navires à voiles font des routes qui se croisent et les exposent à un abordage, s'ils ont des amures différentes, le navire qui a les amures à bâbord manœuvre de manière à ne pas gêner la route de celui qui a le vent de tribord; toutefois, dans le cas où le bâtiment qui a les amures à bâbord est au plus près, tandis que l'autre a du largue, celui-ci doit manœuvrer de manière à ne pas gêner le bâtiment qui est au plus près. Mais, si l'un des deux est vent arrière ou s'ils ont le vent du même bord, le navire qui est vent arrière ou qui aperçoit l'autre sous le vent manœuvre pour ne pas gêner la route de ce dernier navire.

APPDX.

3 T

Two ships

under steam

meeting.

Two ships

under steam crossing.

Sailing ship and ship under

steam.

Ships under

Art. 13. If two ships under steam are meeting end on, or nearly end on, so as to involve risk of collision, the helms of both shall be put to port, so that each may pass on the port side of the other.

Art. 14. If two ships under steam are crossing so as to involve risk of collision, the ship which has the other on her own starboard side shall keep out of the way of the other.

Art. 15. If two ships, one of which is a sailing ship and the other a steam ship, are proceeding in such directions as to involve risk of collision, the steam ship shall keep out of the way of the sailing ship.

Art. 16. Every steam ship when approaching another ship so as to steam to slacken involve risk of collision, shall slacken her speed, or, if necessary, stop and speed. reverse; and every steam ship shall, when in a fog, go at a moderate speed.

Vessels overtaking other vessels.

Construction of Articles 12, 14, 15, and 17.

Proviso to save special cases.

No ship under any circumstances to

neglect proper precautions.

Art. 17. Every vessel overtaking any other vessel shall keep out of the way of the said last-mentioned vessel.

Art. 18. Where by the above rules one of two ships is to keep out of the way, the other shall keep her course, subject to the qualifications contained in the following article.

Art. 19. In obeying and construing these rules due regard must be had to all dangers of navigation; and due regard must also be had to any special circumstances which may exist in any particular case rendering a departure from the above rules necessary in order to avoid immediate danger.

Art. 20. Nothing in these rules shall exonerate any ship or the owner or master or crew thereof from the consequences of any neglect to carry lights or signals, or of any neglect to keep a proper look-out, or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.

Art. 13. Si deux navires sous vapeur se rencontrent courant l'un sur l'autre, directement ou à-peu-près, et qu'il y ait risque d'abordage, tous deux viennent sur tribord, pour passer à bâbord l'un de l'autre.

Art. 14. Si deux navires sous vapeur font des routes qui se croisent et les exposent à s'aborder, celui qui voit l'autre par tribord manœuvre de manière à ne pas gêner la route de ce navire.

Art. 15. Si deux navires, l'un à voiles l'autre sous vapeur, font des routes qui les exposent à s'aborder, le navire sous vapeur manoeuvre de manière à ne pas gêner la route du navire à voiles.

Art. 16. Tout navire sous vapeur, qui approche un autre navire de manière qu'il y ait risque d'abordage, doit diminuer sa vitesse ou stopper et marcher en arrière, s'il est nécessaire. Tout navire sous vapeur doit, en temps de brume, avoir une vitesse modérée.

Art. 17. Tout navire qui en dépasse un autre gouverne de manière à ne pas gêner la route de ce navire.

Art. 18. Lorsque, par suite des règles qui précèdent, l'un des deux bâtiments doit manoeuvrer de manière à ne pas gêner l'autre, celui-ci doit néanmoins subordonner sa manœuvre aux règles énoncées à l'article suivant.

Art. 19. En se conformant aux règles qui précèdent, les navires doivent tenir compte de tous les dangers de la navigation. Ils auront égard aux circonstances particulières qui peuvent rendre nécessaire une dérogation a ces règles, afin de parer à un péril immédiat.

Art. 20. Rien dans les règles ci-dessus ne saurait affranchir un navire, quel qu'il soit, ses armateurs, son capitaine ou son équipage, des conséquences d'une omission de porter des feux ou signaux, d'un défaut de surveillance convenable, ou, enfin, d'une négligence quelconque des précautions commandées par la pratique ordinaire de la navigation ou par les circonstances particulières de la situation.

DIAGRAMS

TO ILLUSTRATE THE USE

OF THE LIGHTS CARRIED BY VESSELS AT SEA,

And the manner in which they indicate to the vessel which sees them the position and description of the vessel that carries them.

When both red and green lights are seen :

A sees a red and green light ahead;-A knows that a vessel is approaching her on a course directly opposite to her own, as B;

[blocks in formation]

If A sees a white mast-head light above the other two, she knows that B is a steam-vessel.

When the red, and not the green light, is seen:

A sees a red light ahead or on the bow ;-A knows that either,

1, a vessel is approaching her on her port bow, as B ;

Α

B

A

or, 2, a vessel is crossing in some direction to port, as D D D.

[blocks in formation]

If A sees a white mast-head light above the red light, A knows that the vessel is a steam-vessel, and is either approaching her in the same direction, as B, or is crossing to port in some direction, as D D D.

« 이전계속 »