페이지 이미지
PDF
ePub

He passed-nor of his name and race

He left a token or a trace,

1330

with whom, and she had the barbarity to give in a list of the twelve handsomest women in Yanina. They were seized, fastened up in sacks, and drowned in the lake the same night! One of the guards who was present informed me that not one of the victims uttered a cry, or showed a symptom of terror at so sudden a "wrench from all we know, from all we love." The fate of Phrosine, the fairest of this sacrifice, is the subject of many a Romaic and Arnaout ditty. The story in the text is one told of a young Venetian many years ago, and now nearly forgotten. I heard it by accident recited by one of the coffee-house story-tellers who abound in the Levant, and sing or recite their narratives. The additions and interpolations by the translator will be easily distinguished from the rest, by the want of Eastern imagery; and I regret that my memory has retained so few fragments of the original. For the contents of some of the notes I am indebted partly to D'Herbelot, and partly to that most Eastern, and, as Mr. Weber justly entitles it, "sublime tale," the "Caliph Vathek." I do not know from what source the author of that singu. lar volume may have drawn his materials; some of his incidents are to be found in the Bibliothèque Orientale; but for correctness of costume, beauty of description, and power of imagination, it far surpasses all European imitations, and bears such marks of originality that those who have visited the East will find some difficulty in believing it to be more than a translation. As an Eastern tale, even Rasselas must bow before it; his "Happy Valley" will not bear a comparison with the "Hall of Eblis." [See Childe Harold, Canto I. stanza xxii. line 6, Poetical Works, 1899, ii. 37, note I.

"Mansour Effendi tells the story (vide supra, line 6) thus: Frosini was nicce of the Archbishop of Joannina. Mouctar Pasha ordered her to come to his harem, and her father advised her to go; she did so. Mouctar, among other presents, gave her a ring of great value, which she wished to sell, and gave it for that purpose to a merchant, who offered it to the wife of Mouctar. That lady recognized the jewel as her own, and, discovering the intrigue, complained to Ali Pasha, who, the next night, seized her himself in his own house, and ordered her to be drowned. Mansour Effendi says he had the story from the brother and son of Frosini. This son was a child of six years old, and was in bed in his mother's chamber when Ali came to carry away his mother to death. He had a confused recollection of the horrid scene."-Travels in Albania, 1858, i. 111, note 6.

The concluding note, like the poem, was built up sentence by sentence. Lines 1-12, "forgotten," are in the MS. Line 12, “Í heard," to line 17, "original," were added in the Second Edition. The next sentence, "For the contents " to "Vathek," was inserted in the Third; and the concluding paragraph, “I do not know" to the end, in the Fourth Editions.]

VOL. III.

Save what the Father must not say Who shrived him on his dying day: This broken tale was all we knew1 Of her he loved, or him he slew.

i. Nor whether most he mourned none knew, For her he loved-or him he slew.-[MS.]

THE BRIDE OF ABYDOS.

A TURKISH TALE.

"Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met-or never parted,

We had ne'er been broken-hearted.".

BURNS [Farewell to Nancy]

INTRODUCTION TO THE BRIDE OF ABYDOS.

MANY poets-Wordsworth, for instance-have been conscious in their old age that an interest attaches to the circumstances of the composition of their poems, and have furnished their friends and admirers with explanatory notes. Byron recorded the motif and occasion of the Bride of Abydos while the poem was still in the press. It was written, he says, to divert his mind, “to wring his thoughts from reality to imagination--from selfish regrets to vivid recollections" (Diary, December 5, 1813, Letters, ii. 361), “to distract his dreams from .. ." (Diary, November 16) "for the sake of employment" (Letter to Moore, November 30, 1813). He had been staying during part of October and November at Aston Hall, Rotherham, with his friend James Wedderburn Webster, and had fallen in love with his friend's wife, Lady Frances. From a brief note to his sister, dated November 5, we learn that he was in a scrape, but in "no immediate peril," and from the lines, "Remember him, whom Passion's power" (vide ante, p. 67), we may infer that he had sought safety in flight. The Bride of Abydos, or Zuleika, as it was first entitled, was written early in November, "in four nights" (Diary, November 16), or in a week (Letter to Gifford, November 12)—the reckoning goes for littleas a counter-irritant to the pain and distress of amour interrompu.

The confession or apology is eminently characteristic. Whilst the Giaour was still in process of evolution, still "lengthening its rattles," another Turkish poem is offered to the public, and the natural explanation, that the author is in vein, and can score another trick, is felt to be inadequate

« 이전계속 »