Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 2. Heard melodies are sweet, but those unheard Pipe to the spirit ditties of no tone : Bold Lover, never, never canst thou kiss, 3. Ah, happy, happy boughs! that cannot shed For ever piping songs for ever new; (2) Lines 5 and 6 of this stanza stand thus in the Annals: Fair Youth, beneath the trees thou cans't not leave Thy song, nor ever bid the spring adieu ; and in line 8 both the Annals and the manuscript read O do not grieve! (3) In the Annals line 2 has never in place of ever. 4. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? Why thou art desolate, can e'er return. 5. O Attic shape! Fair attitude! with brede When old age shall this generation waste, (4) The manuscript, in line 4, reads sides in place of flanks; and in line 10 ne'er for e'er. (5) In the manuscript there is a comma after maidens in line 2, and none after overwrought; but the preferable punctuation of the text is in both of the printed versions. In line 7 the manuscript and the Annals agree in reading wilt for shalt. In regard to the two final lines the version of the Lamia volume is adopted above. In the manuscript there are no turned commas; and in the Annals the two lines are thus : Beauty is Truth, Truth Beauty.-That is all Ye know on Earth, and all ye need to know. This seems to confirm the limitation of the Urn's moral to the five words indicated in the text; and, although I have not thought it worth while to note all the variations of pointing and capitalling of the Annals version, I find them very characteristic of Keats, and Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty," that is all Ye know on earth, and all ye need to know. suggestive of accurate printing from a fair manuscript of his. But for this I should have been disposed to regard the words that is all Ye know on earth, and all ye need to know as a part of the Urn's lesson, and not as the poet's personal comment. ODE TO PSYCHE. O GODDESS! hear these tuneless numbers, wrung The winged Psyche with awaken'd eyes? I wander'd in a forest thoughtlessly, And, on the sudden, fainting with surprise, Saw two fair creatures, couched side by side 5 Under date the 15th of April [1819] Keats writes to George and his wife, of this Ode, "The following poem, the last I have written, is the first and only one with which I have taken even moderate pains; I have, for the most part, dashed off my lines in a hurry ; this one I have done leisurely; I think it reads the more richly for it, and it will I hope encourage me to write other things in even a more peaceable and healthy spirit. You must recollect that Psyche was not embodied as a goddess before the time of Apuleius the Platonist, who lived after the Augustan age, and consequently the goddess was never worshipped or sacrificed to with any of the ancient fervour, and perhaps never thought of in the old religion: I am more orthodox than to let a heathen goddess be so neglected." This is an instance in which Keats seems to have gone beyond Lemprière's Classical Dictionary for his information; but I presume we may not unsafely take the portraiture of Cupid and Psyche in the first stanza as an adapted reminiscence of his other favourite text book, Spence's Polymetis, in Plate VI of which the well known kissing Cupid and Psyche are admirably engraved from the statue at Florence. In deepest grass, beneath the whisp'ring roof Of leaves and trembled blossoms, where there ran 'Mid hush'd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, And ready still past kisses to outnumber At tender eye-dawn of aurorean love : But who wast thou, O happy, happy dove? O latest born and loveliest vision far 10 15 20 Of all Olympus' faded hierarchy ! 25 Or Vesper, amorous glow-worm of the sky; Fairer than these, though temple thou hast none, Nor virgin-choir to make delicious moan 30 Upon the midnight hours; No voice, no lute, no pipe, no incense sweet No shrine, no grove, no oracle, no heat Of pale-mouth'd prophet dreaming. 35 O brightest! though too late for antique vows, Holy the air, the water, and the fire; 40 |