페이지 이미지
PDF
ePub

ON THE DEATH OF MR. ADDISON,

in this way.

fonder of dazzling than pleasing; of raising our adTO THE EARL OF WARWICK,

miration for his wit than our dislike of the follies

he ridicules. This elegy (by Mr. Tickell) is one of the finest A PASTORAL BALLAD. in our language: there is so little new that can be said upon the death of a friend, after the complaints

The ballads of Mr. Shenstone are chiefly comof Ovid and the Latin Italians in this way, that mended for the natural simplicity of the thoughts one is surprised to see so much novelty in this to and the harmony of the versification. However, strike us, and so much interest to affect.

they are not excellent in either. COLIN AND LUCY.-A BALLAD.

PHEBE.-A PASTORAL Through all Tickell's Works there is a strain This, by Dr. Byron, is a better effort than the of ballad-thinking, if I may so express it; and in preceding. this professed ballad he seems to have surpassed

A SONG. himself. It is, perhaps, the best in our language

"Despairing beside a clear stream."

This, by Mr. Rowe, is better than any thing of THE TEARS OF SCOTLAND. the kind in our language. This ode, by Dr. Smollett, does rather more

AN ESSAY ON POETRY. honour to the author's feelings than his taste. The mechanical part, with regard to numbers and lan

This work, by the Duke of Buckingham, is enguage, is not so perfect as so short a work as this rolled among our great English productions. The requires; but the pathetic it contains, particularly precepts are sensible, the poetry not indifferent, in the last stanza bu: one, is exquisitely fine. but it has been praised more than it deserves. ON THE DEATH OF THE LORD PRO- CADENAS AND VANESSA. TECTOR.

This is thought one of Dr. Swift's correctest Our poetry was not quite harmonized in Wal- pieces; its chief merit, indeed, is the elegant ease ler's time; so that this, which would be now look with which a story, but ill conceived in itself, is ed upon as a slovenly sort of versification, was, told. with respect to the times in which it was written, almost a prodigy of harmony. A modern reader ALMA; OR, THE PROGRESS OF THE

MIND, will chiefly be struck with the strength of thinking, and the turn of the compliments bestowed up- Παντα γελας, και παντα κυνις, και παντα το μηδέν on the usurper. Every body has heard the answer

Παντα γαρ εξ αλογων εστι τα γεγομενα. our poet made Charles II. who asked him how his

What Prior meant by this poem I can't under. poem upon Cromwell came to be finer than his stand: by the Greek motto to it

, one would think it panegyric upon himself? "Your Majesty," re

was either to laugh at the subject or his reader. plies Waller, “knows that poets always succeed There are some parts of it very fine; and let them best in fiction.'

save the badness of the rest, THE STORY OF PHEBUS AND

DAPHNE, APPLIED.
The French claim this as belonging to them.

PREFACE
To whomsoever it belongs, the thought is finely
turned.

A COLLECTION OF POEMS, NIGHT THOUGHTS. By Dr. Young. These seem to be the best of the collection; from

FOR YOUNG LADIES, whence only the first two are taken. They are

DEVOTIONAL, MORAL, AND ENTERTAINING spoken of differently, either with exaggerated appilause or contempt, as the reader's disposition is

[First Printed in the year 1767.) either turned to mirth or melancholy.

Dr. FORDYCE's excellent Sermons for Young SATIRE I.

Women in some measure gave rise to the follow

ing compilation. In that work, where he so judi Young's Satires were in higher reputation when ciously points out all the defects of female conduct published than they stand in at present. He seems to remedy them, and all the proper studies whici

TO

OF THE

they should pursue, with a view to improvement, differ in this, that he mutilated with a bad design, poetry is one to which he particularly would at- I from motives of a contrary nature. tach them. He only objects to the danger of pur- It will be easier to condemn a compilation of this suing this charming study through all the immo- kind, than to prove its inutility. While young laralities and false pictures of happiness with which dies are readers, and while their guardians are so it abounds, and thus becoming the martyr of inno- licitous that they shall only read the best bouks, cent curiosity.

there can be no danger of a work of this kind beIn the following compilation, care has been taken ing disagreeable. It offers, in a very small comto select not only such pieces as innocence may pass, the very flowers of our poetry, and that of a read without a blush, but such as will even tend kind adapted to the sex supposed to be its readers. to strengthen that innocence. In this little work, Poetry is an art which no young lady can or ought & lady may find the most exquisite pleasure, while to be wholly ignorant of. The pleasure which it she is at the same tiine learning the duties of life; gives, and indeed the necessity of knowing enough and, while she courts only entertainment, be de- of it to mix in modern conversation, will evince the ceived into wisdom. Indeed, this would be too usefulness of my design, which is to supply the great a boast in the preface to any original work; highest and the most innocent entertainment at the but here it can be made with safety, as every poem smallest expense; as the poems in this collection, in the following collection would singly have pro- if sold singly, would amount to ten times the price cured an author great reputation,

of what I am able to afford the present. They are divided into Derolional, Moral, and Entertaining, thus comprehending the three great duties of life; that which we owe to God, to our

CRITICISM ON neighbour, and to ourselves. In the first part, it must be confessed, our Eng

MASSEY'S TRANSLATION lish poets have not very much excelled. In that department, namely, the praise of our Maker, by which poetry began, and from which it deviated by time, we are most faultily deficient. There are

FASTI OF OVID. one or two, however, particularly the Deity, by

[Published in the year 1757.] Mr. Borse; a poem, when it first came out, that lay for some time neglected, till introduced to pub- It was no bad remark of a celebrated French lic notice by Mr. Hervey and Mr. Fielding. In lady,* that a bad translator was like an ignorant it the reader will perceive many striking pictures

, footman, whose blundering messages disgraced his and perhaps glow with a part of that gratitude master by the awkwardness of the delivery, and which seems to have inspired the writer.

frequently turned compliment into abuse, and In the moral part I am more copious, from the politeness into rusticity. We can not indeed see same reason, because our language contains a large an ancient elegant writer mangled and misreprenumber of the kind. Voltaire, talking of our poets, sented by the doers into English, without some gives them the preference in moral pieces to those degree of indignation; and are .heartily sorry that of any other nation ; and indeed no poets have bet- our poor friend Ovid should send his sacred kalenter settled the bounds of duty, or more precisely dar to us by the hands of Mr. William Massey, determined the rules for conduct in life than ours. who, like the valet, seems to have entirely forgot In this department, the fair reader will find the his master's message, and substituted another in Muse has been solicitous to guide her, not with its room very unlike it. Mr. Massey observes in the allurements of a syren, but the integrity of a his preface, with great truth, that it is strange that friend.

this most elaborate and learned of all Ovid's works In the entertaining part, my greatest difficulty should be so much neglected by our English translawas what to reject. The materials lay in such tors; and that it should be so little read or regarded, plenty, that I was bewildered in my chvice: in this whilst his Tristia, Epistles, and Metamorphoses, are case, then, I was solely determined by the tenden- in almost every schoolboy's hands. "All the critics, cy of the poem: and where I found one, however in general,” says he, "speak of this part of Ovid's well executed, that seemed in the least tending to writings with a particular applause ; yet 1 know distort the judgment, or inflame the imagination, not by what unhappy fate there has not been that it was excluded without mercy. I have here and use made thereof, which would be more beneficial, there, indeed, when one of particular beauty offer- in mar i respects, to young students of the Latin ed with a few blemishes, lopped off the defects; tongue, than any other of this poet's works. For and thus, like the tyrant who fitted all strangers to though Pantheons, and other books that treat of the bed he had prepared for them, I have inserted some, by first adapting them to my plan: we only!

Madame La Fayetta

the Roman mythology, may be usefully put into

Nonarum tutela Deo caret. Omnibus istis

(Ne fallere cave) proximus Ater erit the hands of young proficients in the Latin tongue,

Omen ab eventu est: illis nam Roma diebus yet the richest fund of that sort of learning is here

Damna sub adverso cristia Marto tulit. to be found in the Fasti. I am not without hopes, therefore, that by thus making this book more fa- Ovid's address to Janus, than which in the urimiliar and easy, in this dress, to English readers, ginal scarce any thing can be more poetical, is thus it will the more readily gain admittance into our familiarized into something much worse than prose public schools; and that those who become better by the translator acquainted iherewith, will find it an agreeable and Say, Janus, say, why we begin the year instructive companion, well stored with recondite In winter? sure the spring is better far: learning. I persuade myself also, that the notes. All things are then renew'd; a youthful dress which I have added to my version will be of ad- Adorns the flowers, and beautifies the trees; vantage, not only to the mere English reader, but New swelling buds appear upon the vine, likewise to such as endeavour to improve them- And apple-blossoms round the orchard shine; selves in the knowledge of the Roman language.

Birds fill the air with the harmonious lay, “As the Latin proverb says, Jacta est alea; And lambkins in the meadows frisk and play; and my performance must take its chance, as those The swallow then forsakes her wintry rest, of other poetic adventurers have done before me. And in the chimney chatt'ring makes her nest; I am very sensible, that I have fallen in many The fields are then renew'd, the ploughman's care; places far below my original; and no wonder, as I

Mayn't this be call'd renewing of the year? had to copy after so fertile and polite a genius as

To my long questions Janus brief replied, vid's; who, as my Lord Orrery, somewhere in

And his whole answer to two verses tied. Dean Swift's Life, humorously observes, could The winter tropic ends the solar race, make an instructive song out of an old almanack. Which is begun again from the same place;

“That my translation is more diffuse, and not And to explain more fully what you crave, brought within the same number of verses contain- The sun and year the same beginning have. ed in my original, is owing to two reasons ; firstly, But why on new-year's day, said I again, because of the concise and expensive nature of the Are suits commenced in courts? The reason's Latin tongue, which it is very difficult (at least I

plain, find it so) to keep to strictly, in our language; and secondly, I took the liberty, sometimes to expatiate And active labour emulate the sun,

Replied the god ; that business may be done, a little upon my subject, rather than leave it in with business is the year auspiciously begun; obscurity, or unintelligible to my English readers

, But every artist, soon as he was tried being indifferent whether they may call it transla- To work a little, lays his work aside. tion or paraphrase; for, in short, I had this one then 1; but further, father Janus, say, design most particularly in view, that these Roman When to the gods we our devotions pay, Fasti might have a way opened for their entrance Why wine and incense first to thee are given ?. into our grammar-schools.”

Because, said he, I keep the gates of heaven; What use this translation may be of to gram- That when you the immortal powers address, mar-schools, we can not pretend to guess, by way of foil, to give the boys a higher opinion of By me to them you may have free access.

But why on new-year's day are presents made, the beauty of the original by the deformity of so

And more than common salutations paid?
bad a copy. But let our readers judge of Mr. Then, leaning on his staff, the god replies,
Massey's performance by the following specimen. In all beginnings there an omen lies;
For the better determination of its merit

, we shall From the first word, we guess the whole design, subjoin the original of every quotation.

And augurs, from the first-seen bird, divine ; " The calends of each month throughout the year, The gods attend to every mortal's prayer, Are under Juno's kind peculiar care;

T'heir ears and temples always open are." But on the ides, a white lamb from the field,

Dic, age, frigoribus quare novus incipit annus, A grateful sacrifice, to Jove is killd;

Qui melius per ver incipiendus erat? But o'er the nones no guardian god presides; Omnia tunc florent: tunc est nova temporis atas And the next day to calends, nones, and ides,

Et nova de gravido palmite gemma tunnel

Et modo formatis amicitur vitibus arbos: Is inauspicious deem'd; for on those days

Prodic et in summum seminis herba solum: The Romans suffered losses many ways;

Et lepidum volucres concentibus aera mulcent: And from those dire events, in hapless war,

Ludit et in pratis, luxuriatque pecus. Those days unlucky nominated are."

Tum blandi soles: ignotaque prodit hirundo;

Et luteum celsa sub crabe fingit opus.
Vindicat Ausonias Junonis cura kalendas;

Tum patitur cultus ager, el renovatur aratza.
Hibus alba Jovi grandior agna cadil

Hæc anni novitas jure vocanda fuit.

Quæsieram multis: non multis ille moratus,

The day was spent, the sun was nearly set,
Contulit in versus sic sua verba duos.

When he arrived before Collatia's gate;
Bruma novi prima est, veterisque novissima solis:

Like as a friend, but with a sly intent,
Principium capiunt Phæbus et annus idem.
Post ex mirabar, cur non sive litibus esset

To Collatinus' house he boldly went;
Prima dica. Causam percipe, Janus ait.

There he a kind reception met within
Tempora commisi nascentia rebus agendis;

From fair Lucretia, for they were akin.
Totus ab auspicio ne forec anus iners.

What ignorance attends the human mind!
Luisque suas artes ob idem delibat agendo:

How oft we are to our misfortunes blind ! Nec plus quam solitum testificatur opus. Mox ego; eur, quamvis aliorum numina placem, Thoughtless of harm, she made a handsome feash Jane, cibi primo thura merumque fero?

And o'er a cheerful glass regaled her guest Ut per me possis aditum, qui limina servo,

With lively chat; and then to bed they went;
Ad quoscunque velim prorsus, habere deos

But Tarquin still pursued his vile intent;
Al cur læla wis dicuntur verba kalendis;
Et damus alternas accipimusque preces ?

All dark, about the dead of night he rose,
Tum deus incumbens baculo, quem dextra gerebat; And softly to Lucretia's chamber goes ;
Omnia principiis, inquit, inesse solen.

His naked sword he carried in his hand, Ad pricam vocem timidas advertitis aures:

That what he could not win he might command;
Et visum primum consulit augur avem.
Templa patent auresque deum: nec lingua caducas

With rapture on her bed himself he threw,
Concipit ulla preces; dictaque pondus habent. And as approaching to her lips he drew,

Dear cousin, ah, my dearest life, he said, Is there a possibility that any thing can be more 'Tis 1, 'tis Tarquin ; why are you afraid ? different from Ovid in Latin than this Ovid in Trembling with fear, she not a word could say, English? Quam sibi dispar! The translation is Her spirits filed, she fainted quite away ; indeed beneath all criticism. But let us see what Like as a lamb beneath a wolf's rude paws, Mr. Massey can do with the sublime and more

Appallid and stunn’d, her breath she hardly draws; animated parts of the performance, where the sub- What can she do ? resistance would be vain, ject might have given him room to show his skill

, She a weak woman, he a vigorous man. and the example of his author stirred up the fire should she cry out ? his naked sword was by; of poetry in his breast, if he had any in it. To-One scream, said he, and you this instant die: wards the end of the second book of the Fasti

, Would she escape ? his hands lay on her breast, Ovid has introduced the most tender and interest- Now first by hands of any stranger press'd : ing story of Lucretia. The original is inimitable. The lover urged by threats, rewards

, and prayers; Let us see what Mr. Massey has made of it in his But neither prayers, rewards, nor threats, she translation. After he has described Tarquin re

hears : turning from the sight of the beautiful Lucretia, Will you not yield ? he cries; then know my will — he proceeds thus :

When these my warm desires have had their fill, * The near approach of day the cock declared By your dead corpse I'll kill and lay a slave, By his shrill voice, when they again repair’d And in that posture both together leave; Back to the camp; but Sextus there could find Then feign myself a witness of your shame, Nor peace nor case for his distemper'd mind; And fix a lasting blemish on your fame. A spreading fire does in his bosom burn, Her mind the fears of blemished fame control, Fain would he to the absent fair return;

And shake the resolutions of her soul; The image of Lucretia fills his breast,

But of thy conquest, Tarquin, never boast, Thus at her wheel she sat! and thus was dress'd! Gaining that fort, thou hast a kingdom lost ; What sparkling eyes, what pleasure in her look! Vengeance thy complicated guilt attends, How just her speech, and how divinely spoke! Which both in thine, and fam’ly's ruin ends. Like as the waves, raised by a boisterous wind, With rising day the sad Lucretia rose, Sink by degrees, but leave a swell behind: Her inward grief her outward habit shows; So, though by absence lessen'd was his fire, Mournful she sat in tears, and all alone, There still remain'd the kindlings of desire; As if she'd lost her only darling son; Unruly lust from hence began to rise,

Then for her husband and her father sent, Which how to gratify he must devise;

Who Ardea left in haste to know th' intent; All on a rack, and stung with mad designs, Who, when they saw her all in mourning dress'd He reason to his passion quite resigns ;

To know the occasion of her grief, request; Whatc'er's th' event, said he, I'll try my fate, Whose funeral she mourn'd desired to know, Suspense in all things is a wretched state; Or why she had put on those robes of woe? Let some assistant gou, or chance, attend, She long conceal'd the melancholy cause, All bold attempts they usually befriend : While from her eyes a briny fountain flows: This way, said he, I to the Gabii trod;

Her aged sire, and tender husband strive Then girding on his sword, away he rode. To heal her grief, and words of comfort give

ON

Yet dread some fatal consequence to hear, never for the future traduce and injure any of those And begg'd she would the cruel cause declare." poor ancients who never injured him, by thus pes

tering the world with such translations as even bis Jam dederat cantum lucis prænuncius ales

own school-boys ought to be whipped for. Cum referunt juvenes in sua castra pedem. Carpitur attonitos absentis imagine sensus

Ile : recordanti plura magisque placent
Sic sedit: sic culta fuit: sic stamina nevit:

CRITICISM
Negleclæ collo sic jacuere comæ.
Hos habuit vultus : hic illi verba fuere:

Hic decor, hæc facies, hic color oris eral.
Ut solet a magno fluctus languescere flatu;

BARRET'S TRANSLATION
Sed tamen a vento, qui fuit ante, tumet:
Sic, quamvis aberat placitæ præsentia formæ,

OF
Quem dederat præsens forma, manebat amor.
Ardet; et injusti stimulis agitatus amoris
Comparat indiguo vimque dolumque coro.

OVID'S EPISTLES.
Exitus in dubio est : Rudebimus ultima, dixit:
Viderit, audentis forsne deusne juvet.

(Published in 1759.)
Cepimus audendo Gabios quoque. Talia fatus
Ense latus cingit: tergaque pressit equi.

The praise which is every day lavished upon Accipit ærala juvenem Collatia porta:

Virgil, Horace, or Ovid, is often no more than an Condere jam vullus sole parante suos.

indirect method the critic takes to compliment his Hostis, ut herpes, init penetralia Collatina:

own discernment. Their works have long been Comiter excipitur: sanguine junctus eral

considereu as models of beauty; to praise them now Quantum animis erroris inest! parai inscia rerum Infelix epulas hostibus illa suis.

is only to show the conformity of our tastes to Functus erat dapibus : poscunt sua tempora somni.

theirs; it tends not lo advance iheir reputation, but Nox erat; et lota lumina nulla domo.

to promote our own. Let us then dismiss, for the Surgis, et auratum vagina deripit ensem:

present, the pedantry of panegyric ; - Ovid needs it Et venit in thalamos, nupta pudica, tuos. Utque torum pressit; ferrum, Lucretia, mecum est,

not, and we are not disposed to turn encomiasts on Natus, ait, regis, Tamuiniusque vocor.

ourselves. fla nihil: neque enim vocem viresque loquendi,

It will be sufficient to observc, that the multiAut aliquid toto pectore mentis habet.

tude of translators which have attempted this poet Sed tremit, ut quondam stabulis deprensa relictis,

serves to evince the number of his admirers; and Parva sub infesto cum jacet agne lupo. Quid faciat? pugnet ? vincetur femina pugna.

their indifferent success, the difficulty of equalling Clamet ? at in dextra, qui necet, ensis adest. his elegance or his ease. Effugiat ? positis urgetur pectora palmis;

Dryden, ever poor, and ever willing to be obliged, Nunc primum externa pectora tacta manu. solicited the assistance of his friends for a translaInstat amans hostis precibus, pretioque, minisque.

tion of these epistles. It was not the first time his Nec preca, nec pretio, nec movet ille minis Nil agis; eripiam, dixit, per crimina vitam:

miseries obliged him to call in happier bards to his Falsus adulterii testis adulter ero.

aid; and to permit such to quarter their fleeting Interimam famulum; cum quo deprensa fereris. performances on the lasting merit of his name. Succubuit famæ victa puella metu.

This eleemosynary translation, as might well be Quid, victor, gaudes? hæc te victoria perdet. Hcu quanto regnis nox stetit una tais !

expected, was extremely unequal, frequently unjust Jamque erat orta dies: passis sedet illa capillis;

to the poet's meaning, almost always so to his fame. Ut solet ad nati mater itura rogum.

It was published without notes; for it was not at Grandavumque patrem fido cum conjuge castris that time customary to swell every performance of Evocat; et posita venit uterque mora.

this nature with comment and scholia. The read. Vique vident habitum; quæ luctus causa, requirunt: Cui paret exsequias, quove sit icta malo.

er did not then choose to have the current of hje Illa diu reticet, pudibundaque celat amictu

passions interrupted, his attention every moment Ora. Fluunt lacrymæ more perennis aqum. called off from pleasure only, to be informed why Hinc pater, hinc conjux lacrymas solantur, et orant he was so pleased. It was not then thought neces.

Indicet: et cæco flentque paventque metu. Ter conata loqui, eu.

sary to lessen surprise by anticipation, and, like

some spectators we have met at the play-house, to Our readers will easily perceive by this short take off our attent' on from the performance, by specimen, how very unequal Mr. Massey is to a telling in our ear, what will follow next. translation of Ovid. In many places he has deviated

Since this united effort, Ovid, as if born to misentirely from the sense, and in every part fallen inti- fortune, has undergone successive metamorphoses, nitely below the strength, elegance, and spirit of the being sometimes transposed by schoolmasters unoriginal. We must beg leave, therefore, to remind acquainted with English, and soinetimes transversed him of the old Italian proverb,* and hope he will by ladies who knew no Latin : thus he has alter

nately worn the dress of a pedant or a rake ; either • Tradattores Tradaioro.

Icrawling in humble prose, or having his hints ex

« 이전계속 »