X X X IV. » S'il eft dans l'indigence, il ti rera partie de fa fagefle. » Il en fera des leçons en payant. X X X V. Il félicite ceux qui reviennent » à la raifon & à la vertu, » X X XV I. » Il rendra hommage au Prince, file cas l'exige. » 55 X X XVII. » S'il ouvre un école; fes audi»teurs ne feront pas nombreux. » Il y en a une bonne raifon : les leçons de la fageffe ne peuvent être goûtées par les fots: & les fages, qui font faits pour l'entendre, font en petit nombre (a). (@) V. Sen. Ep. 7. XXXVIII. S'il récite en public quelque ouvrage de fa façon, il faudra qu'on l'en ait bien prié. » Epicure fut-il fage en ce point? Il donna 300. volumes au public. 55 X X X I X. Il aura des dogmes, & ne met≫tra point toutes nos connoiffan» ces en problêmes. On en a dit la raifon dans la remarque fur la maxime 35. X L. »Son ame paisible fera toujours la même dans la veille & dans » le fommeil. X L I. » Il donnera, s'il le faut, fa vie. » pour fon ami. » Cela n'est arrivé à aucun Epi curien; mais cela feroit poffible. Donner fa vie n'eft pas toujours un grand préfent, fur-tout, pour un difciple d'Epicure, qui quelquefois la quitte pour rien, & par fimple dégoût. On connoît la doctrine d'Epicure & fes maximes : on a vu fon portrait, à peu de chofes près, dans le portrait du fage. On le verra mourant dans l'article qui fuit. Σ ARTICLE IV. Lettre d'Epicure à Hermachus. CETTE Lettre courte, mais énergique, contient les dernieres paroles d'Epicure; & préfente un de ces momens critiques & intéreffans, où l'homme fe dévoile & fe montre tel qu'il eft: Nam veræ voces tum demum pectore ab imo Elle eft adreffée à Hermachus fon difciple, à qui il avoit laissé par teftament fa chaire, fon jardin, avec fes dépendances, pour paffer ensemble à fes fucceffeurs, à perpétuité. Diogène Laërce fuppofe qu'elle a été écrite à Idomé née; Ciceron, qu'elle le fut, à Hermachus: peut-être le fut-elle à tous deux, le texte portant i, vobis. Nous avons fuivi la leçon de Ciceron uniquement pour prendre un parti dans une chose indifférente par elle-même : voici cette lettre telle que Ciceron l'a tradui, te. Epicurus Hermacho, S. Cum ageremus vitæ beatum & eundem fupremum diem, fcribebamus.hæc. Tanti autem morbi aderant veficæ & vifcerum, ut nihil ad eorum magnitudinem poffet accedere. Compenfabatur tamen cum his omnibus animi lætitia, quam capiebam memoriâ rationum inventorumque noftrorum (a). Sed tu, ut dignum eft (a) Gaffendi accufe | lire, comme Diogène Plutarque d'avoir al- Laerce & comme Citeré le texte d'Epi- ceron a lû, à en jucure en lifant unger par fa traduction, τῶν ἀπλελαυσμένων πρὸ ἐπὶ τῇ τῶν γεγονότων πριν διῶν, au lieu de ημῖν διαλογισμων. Ρίκ |