페이지 이미지
PDF
ePub

X X X IV.

» S'il eft dans l'indigence, il ti rera partie de fa fagefle. » Il en fera des leçons en payant. X X X V.

Il félicite ceux qui reviennent » à la raifon & à la vertu, »

X X XV I.

» Il rendra hommage au Prince, file cas l'exige. »

55

X X XVII.

» S'il ouvre un école; fes audi»teurs ne feront pas nombreux. » Il y en a une bonne raifon : les leçons de la fageffe ne peuvent être goûtées par les fots: & les fages, qui font faits pour l'entendre, font en petit nombre (a).

(@) V. Sen. Ep. 7.

[ocr errors]

XXXVIII.

S'il récite en public quelque ouvrage de fa façon, il faudra qu'on l'en ait bien prié. » Epicure fut-il fage en ce point? Il donna 300. volumes au public.

55

X X X I X.

Il aura des dogmes, & ne met≫tra point toutes nos connoiffan» ces en problêmes.

[ocr errors]

On en a dit la raifon dans la remarque fur la maxime 35.

X L.

»Son ame paisible fera toujours la même dans la veille & dans » le fommeil.

[ocr errors]

X L I.

» Il donnera, s'il le faut, fa vie. » pour fon ami. »

Cela n'est arrivé à aucun Epi

curien; mais cela feroit poffible. Donner fa vie n'eft pas toujours un grand préfent, fur-tout, pour un difciple d'Epicure, qui quelquefois la quitte pour rien, & par fimple dégoût.

On connoît la doctrine d'Epicure & fes maximes : on a vu fon portrait, à peu de chofes près, dans le portrait du fage. On le verra mourant dans l'article qui fuit.

Σ

ARTICLE IV.

Lettre d'Epicure à Hermachus.

CETTE Lettre courte, mais énergique, contient les dernieres paroles d'Epicure; & préfente un de ces momens critiques & intéreffans, où l'homme fe dévoile & fe montre tel qu'il eft:

Nam veræ voces tum demum pectore ab imo
Ejiciuntur, & eripitur perfona, manet res.
Lucr. III. v. 573

Elle eft adreffée à Hermachus fon difciple, à qui il avoit laissé par teftament fa chaire, fon jardin, avec fes dépendances, pour paffer ensemble à fes fucceffeurs, à perpétuité. Diogène Laërce fuppofe qu'elle a été écrite à Idomé

née; Ciceron, qu'elle le fut, à Hermachus: peut-être le fut-elle à tous deux, le texte portant i, vobis. Nous avons fuivi la leçon de Ciceron uniquement pour prendre un parti dans une chose indifférente par elle-même : voici cette lettre telle que Ciceron l'a tradui,

te.

Epicurus Hermacho, S.

Cum ageremus vitæ beatum & eundem fupremum diem, fcribebamus.hæc. Tanti autem morbi aderant veficæ & vifcerum, ut nihil ad eorum magnitudinem poffet accedere. Compenfabatur tamen cum his omnibus animi lætitia, quam capiebam memoriâ rationum inventorumque noftrorum (a). Sed tu, ut dignum eft

(a) Gaffendi accufe | lire, comme Diogène Plutarque d'avoir al- Laerce & comme Citeré le texte d'Epi- ceron a lû, à en jucure en lifant unger par fa traduction, τῶν ἀπλελαυσμένων πρὸ ἐπὶ τῇ τῶν γεγονότων πριν διῶν, au lieu de ημῖν διαλογισμων. Ρίκ

« 이전계속 »