페이지 이미지
PDF
ePub

qu'une seule personne, mais trois en une seule substance. Car, ce que nous croyons, sur ce que vous avez révélé, au sujet de votre gloire, nous le croyons aussi, sans aucune différence, de votre Fils et du Saint-Esprit en sorte que confessant une véritable et éternelle Divinité, nous adorons la propriété dans les personnes, l'unité dans l'essence et l'égalité dans la majesté. C'est le sujet de la louange éternelle des Anges et des Archanges, des Chérubins et des Séraphins, qui ne cessent de crier d'une voix unanime: Saint! Saint. Saint! etc.

in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus! Sanctus ! Sanctus ! etc.

Cette Préface est celle des Dimanches dans l'année. Nous plaçons ici la Préface commune, que l'on emploie, pendant la semaine, à toutes les Messes qui n'en ont pas de propre à une Fête ou au Temps.

UI, c'est une chose digne et juste, équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tous lieux, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel; par Jésus-Christ notre Seigneur : par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent en tremblant, les Cieux et les Vertus des cieux, et les heureux Séraphins la célèbrent avec transport. Daignez permettre à nos voix de s'unir à leurs voix, afin que nous

ERE dignum et justum

VE

est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus; per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates; Coeli cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas

deprecamur supplici puissions tous dire dans une confessione dicentes:

ANCTUS, Sanctus,

humble confession :

AINT, Saint, Saint est le

Sanctus Dominus S Seigneur, le Dieu des

Deus sabaoth!

Pleni sunt cœli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis!

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis!

armées!

Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux !

Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.

Hosannah soit à lui au plus haut des cieux!

LE CANON DE LA MESSE.

E igitur,

Tsime Pater, mentis- DIEU, qui vous manifes

tez au milieu de nous sum Christum Filium | par le moyen des Mystères tuum Dominum nostrum dont vous avez fait déposisupplices rogamus ac taire notre Mère la sainte petimus, uti accepta ha- Eglise, nous vous supplions, beas, et benedicas hæc au nom de ce divin Sacridona, hæc munera, hæc fice, de détruire tous les obssancta sacrificia illibata; tacles qui s'opposent à son in primis quæ tibi offe- pèlerinage en ce monde. rimus pro Ecclesia tua Donnez-lui la paix et l'unité; sancta Catholica: quam conduisez vous-même notre pacificare, custodire, Saint-Père le Pape, votre adunare et regere digne- Vicaire sur la terre; dirigez ris toto orbe terrarum, notre Evêque qui est pour una cum famulo tuo Papa nous le lien sacré de l'unité; nostro N. et Antistite sauvez le prince qui nous nostro N., et omnibus gouverne, afin que nous meorthodoxis, atque catho- nions une vie tranquille; licæ et apostolicæ fidei conservez tous les orthodo xes enfants de l'Eglise Catholique-Apostolique-Romaine.

cultoribus.

EMENTO, Domine, faMamulorum famula P

ô mon

ERMETTEZ-MOI,
Dieu, de vous demander

de répandre vos bénédic-rumque tuarum N. et N., tions spéciales sur vos ser- et omnium circumstanviteurs et vos servantes, tium, quorum tibi fides pour lesquels vous savez cognita est, et nota devoque j'ai une obligation par- tio: pro quibus tibi offeticulière de prier... Appli- rimus, vel qui tibi ofquez-leur les fruits de ce ferunt hoc sacrificium divin Sacrifice qui vous est laudis, pro se suisque offert au nom de tous. Visi- omnibus, pro redemptez-les par votre grâce; par- tione animarum suarum, donnez leurs péchés; accor- pro spe salutis et incodez-leur les biens de la vie lumitatis suæ; tibique présente et ceux de la vie reddunt vota sua æterno éternelle. Deo vivo et vero.

M mon Dieu, l'offrande AIS non seulement, ô de ce Sacrifice nous unit à nos frères qui sont encore dans cette vie voyagère de l'épreuve il resserre aussi nos liens avec ceux qui déjà sont établis dans la gloire. Nous l'offrons donc pour honorer la mémoire de la glorieuse et toujours Vierge Marie, de laquelle est né notre Sauveur; des Apôtres, des Martyrs, des Confesseurs, des Vierges, en un mot de tous les Justes, afin qu'ils nous aident par leur puissant secours à devenir dignes de vous contempler à jamais comme eux, dans le séjour de votre gloire.

COMMUNICANTES et me.

Cmoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Johannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cyprianí, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum : quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. A

men.

igitur oblatio

AIGNEZ recevoir, ô Dieu, Hnem servitutis nos

De cette offrande que toute

votre famille vous présente, | træ, sed et cunctæ fami

au

liæ tuæ, quæsumus comme l'hommage de son Domine, ut placatus ac- heureuse servitude. En cipias diesque nostros échange, donnez-nous la in tua pace disponas, at- | paix, sauvez-nous de votre que ab æterna damna- colère, mettez-nous tione nos eripi, et in e- nombre de vos élus; par lectorum tuorum jubeas Jésus-Christ notre Seigneur grege numerari. Per qui va paraître. Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu, Car il est temps que ce Deus, in omnibus, quæ- pain devienne son Corps sumus, benedictam, ad-sacré qui est notre nourriscriptam, ratam, rationa- ture, et que ce vin se transbilem, acceptabilemque forme en son Sang qui est facere digneris: ut nobis notre breuvage; ne tardez Corpus et Sanguis fiat donc plus à nous introduire dilectissimi Filii tui Doen la présence de ce divin mini nostri Jesu Christi. Fils notre Sauveur.

Q

U pridie quam pateretur, accepit pa nem in sanctas ac venerabiles manus suas et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Нос EST ENIM CORPUS MEUM.

IMILI modo

Q

UE ferai-je en ce mo

ment, ô Dieu du ciel et de la terre! Sauveur ! Messie tant désiré! si ce n'est de vous adorer en silence comme mon souverain Maître, de vous offrir mon cœur, comme à son Roi plein de douceur ! Venez donc, Seigneur Jésus ! venez !

Scoenatum Postquam SANG divin, prix de mon

.

salut, je vous adore.

piens et hunc præcla- Lavez mes iniquités, et renrum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis dicens: Accipite, et bibite omnes HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS

ex eo

dez-moi plus blanc que la neige. Agneau sans cesse immolé, et cependant toujours vivant, vous venez effacer les péchés du monde; venez aussi régner en moi par votre force et par votre douceur.

MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI

MYSTERIUM FIDEI :

QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMIS

SIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

A voici donc, ô Père

L^saint, l'Hostie si long temps attendue. Voici če Fils éternel qui a souffert, qui est ressuscité glorieux, qui est monté triomphant au ciel. Il est votre Fils; mais il est aussi notre Hostie, Hostie pure et sans tache; notre Pain et notre Breuvage d'immortalité.

Vous avez agréé autrefois le sacrifice des tendres agneaux que vous offrait Abel; le sacrifice qu'Abraham vous fit de son fils Isaac, immolé sans perdre la vie; enfin le sacrifice mystérieux du pain et du vin que vous présenta Melchisédech. Recevez ici l'Agneau par excellence, la victime toujours vivante, le Corps de votre Fils qui est le Paín de vie, son Sang qui est à la fois un breuvage pour nous et une libation à votre gloire.

[blocks in formation]

U mine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam : Panem sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

NDE et memores, Do

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus Sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

UPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime Altare tuum, in conspectu divinæ Majes

« 이전계속 »